- 30 Jul 2019
- 28
- 0
- 11
Hello, recently I was trying to translate some track titles from one of the Hellsing Ultimate CDs, but I was having a bit of difficulty with them.
Thus, I was hoping someone could look over what I had so far and let me know how to best go about translating these into English.
Firstly, I had a question regarding the title of the CD itself which is "ナチスなCD." I'm pretty sure this would just translate to "Nazi CD," correct? (For those who aren't familiar with the series this particular CD covers songs associated with the antagonists whom are Nazis, hence the strange title.) Also, just out of curiosity, is there any real difference between saying "ナチスなCD" & "ナチスCD?" Nearly all of the similar examples I could find online didn't feature "な" between the main part of the title and "CD" which was why I was curious.
"華麗なる宣戦布告"
this title appears to be referring to a line from episode 4 which is said right after the scene where this track plays, the English subtitles for said line being "A splendid declaration of war." However, while looking through a Japanese transcript of the episode (assuming that it was accurate) the line was instead written as "すてきな宣戦布告だ." I'm uncertain if this alters the meaning substantially or not.
"大隊兵諸君"
During the scene where this track is used, the dub verbally translates "諸君" as both, "my friends" and "gentlemen," however the subtitles exclusively translate it as "my friends." Thus, I think "大隊兵諸君" might be something like "My Friends, Soldiers of the Battalion/Battalion Soldiers" or "Soldiers of the Battalion/Battalion Soldiers, My Friends?" Granted, "Gentlemen, Soldiers of the Battalion" might sound a little bit better in English.
"戦争の夜へ"
I think this one would be "To the Night of the War" or maybe just "To the Night of War?"
"進軍序曲"
I think this one would either be "March Overture" or "Marching Overture," maybe even "Overture March?" I'm actually not sure which of these phrasings would be more grammatically correct in English.
"幻覚 mix 強制終了"
I'm not too sure about the title for this one, but "幻覚" seems to mean either "hallucination" or "illusion" and it seems that "強制終了" means something along the lines of "Forced Out" or "Forced Termination?"
"英国進軍歌"
This one is the ending theme for episode 4, "英国" can be translated as "United Kingdom," "Britain" or "England" and "進軍歌" should either be "March Song" or "Marching Song." This track is actually a real life song and was apparently one of the most sung German military songs during WWII. The original song is titled "Das Engellandlied" ("The England-song") and was composed by Herms Niel with the words being taken from the poem, "Wir fahren gegen Engeland" ("For we are sailing against England" or "For we sail to take on the English") by Hermann Löns. With that in mind I think that "England" would be the most appropriate pick for "英国," so this one would either be "England March Song" or "England Marching Song," but again, I'm not sure which phrasing is more proper in terms of grammar.
"赤旗と黒禍"
I think this one would just be "Red Flag and Black Plague?"
"北春日部老人会音頭"
This is probably the one I've been having the most trouble with. I know "音頭" is "ondo" (a type of Japanese folk music) and from what I can gather "老人会" appears to mean something along the lines of "Senior/Elderly Club/Association?" That just leaves "北春日部," which I think might possibly be "North Kasukabe?" "Kasukabe" (春日部市) apparently being a city located in Saitama Prefecture. The track title itself is referring to a brief scene where a group of elderly Japanese tourists are visiting the museum that the main cast are at near the start of episode 3 which is also where said track plays, hence they only logical deduction I can make is that maybe said tour group is from the northern area of Kasukabe. The song does have lyrics so perhaps the context of the title can be derived from them?
Thus, I was hoping someone could look over what I had so far and let me know how to best go about translating these into English.
Firstly, I had a question regarding the title of the CD itself which is "ナチスなCD." I'm pretty sure this would just translate to "Nazi CD," correct? (For those who aren't familiar with the series this particular CD covers songs associated with the antagonists whom are Nazis, hence the strange title.) Also, just out of curiosity, is there any real difference between saying "ナチスなCD" & "ナチスCD?" Nearly all of the similar examples I could find online didn't feature "な" between the main part of the title and "CD" which was why I was curious.
"華麗なる宣戦布告"
this title appears to be referring to a line from episode 4 which is said right after the scene where this track plays, the English subtitles for said line being "A splendid declaration of war." However, while looking through a Japanese transcript of the episode (assuming that it was accurate) the line was instead written as "すてきな宣戦布告だ." I'm uncertain if this alters the meaning substantially or not.
"大隊兵諸君"
During the scene where this track is used, the dub verbally translates "諸君" as both, "my friends" and "gentlemen," however the subtitles exclusively translate it as "my friends." Thus, I think "大隊兵諸君" might be something like "My Friends, Soldiers of the Battalion/Battalion Soldiers" or "Soldiers of the Battalion/Battalion Soldiers, My Friends?" Granted, "Gentlemen, Soldiers of the Battalion" might sound a little bit better in English.
"戦争の夜へ"
I think this one would be "To the Night of the War" or maybe just "To the Night of War?"
"進軍序曲"
I think this one would either be "March Overture" or "Marching Overture," maybe even "Overture March?" I'm actually not sure which of these phrasings would be more grammatically correct in English.
"幻覚 mix 強制終了"
I'm not too sure about the title for this one, but "幻覚" seems to mean either "hallucination" or "illusion" and it seems that "強制終了" means something along the lines of "Forced Out" or "Forced Termination?"
"英国進軍歌"
This one is the ending theme for episode 4, "英国" can be translated as "United Kingdom," "Britain" or "England" and "進軍歌" should either be "March Song" or "Marching Song." This track is actually a real life song and was apparently one of the most sung German military songs during WWII. The original song is titled "Das Engellandlied" ("The England-song") and was composed by Herms Niel with the words being taken from the poem, "Wir fahren gegen Engeland" ("For we are sailing against England" or "For we sail to take on the English") by Hermann Löns. With that in mind I think that "England" would be the most appropriate pick for "英国," so this one would either be "England March Song" or "England Marching Song," but again, I'm not sure which phrasing is more proper in terms of grammar.
"赤旗と黒禍"
I think this one would just be "Red Flag and Black Plague?"
"北春日部老人会音頭"
This is probably the one I've been having the most trouble with. I know "音頭" is "ondo" (a type of Japanese folk music) and from what I can gather "老人会" appears to mean something along the lines of "Senior/Elderly Club/Association?" That just leaves "北春日部," which I think might possibly be "North Kasukabe?" "Kasukabe" (春日部市) apparently being a city located in Saitama Prefecture. The track title itself is referring to a brief scene where a group of elderly Japanese tourists are visiting the museum that the main cast are at near the start of episode 3 which is also where said track plays, hence they only logical deduction I can make is that maybe said tour group is from the northern area of Kasukabe. The song does have lyrics so perhaps the context of the title can be derived from them?