- 30 Jul 2019
- 28
- 0
- 11
Hello, recently I was trying to translate some of the track titles from the Devil May Cry 3 soundtrack, but I was on the fence about a few of them. The bellow are all titles for cutscene BGMs and they're all simply named after whatever event transpired during said cutscene.
"塔の頂で見ていたバージルとアーカム"
Online I've seen this one translated as "Vergil and Arkham Seen at the Top of the Tower," but I think "頂で見てい" would actually be "Looking/Watching from the Top of the Tower" in this context. All of the other cutscene BGM titles appear to be written in a way that just describes the action or event taking place so it would be weird to use "seen" since it makes it sound like the scene itself is being viewed by an outside party. From what I can find "見てい" can be either "looking" or "watching" though I think it might make more sense to go with "looking" since "watching" implies that the two are looking at something specific which seems unlikely considering how high up they are, Arkham even comments "isn't it a magnificent view?" which seems pretty general. Thus, I'm thinking that "Vergil and Arkham Looking from the Top of the Tower" might be a more proper translation than "Vergil and Arkham Seen at the Top of the Tower."
"レディをキャッチ"
So I think this one would literally be "Catch Lady" (in this context "Lady" is a character's name as opposed to a general term for an unnamed women.) However, that sounds kind of weird in English, can "キャッチ" also be read as "Catching" in English depending on the context? I think that "Catching Lady" would sound a little better than "Catch Lady/Lady Catch" when said in English. The scene in question is pretty straight forward, the character Lady was thrown off of the tower and the protagonist Dante who was on a lower level of said tower catches her (by grabbing her leg) as she's falling.
"永久機関セット (ダンテリフティング)"
I know that "リフティング" literally means "lifting" in English, though it can apparently also mean "juggling" in certain contexts which is what is occurring in this scene. Basically I was curious to know if "リフティング" would exclusively be "lifting/juggling" in English or if it could also be read as "lifts/juggles." Also as a side note, would "Eternal Mechanism Set" be a proper translation for "永久機関セット?"
"消えたアーカム"
I think this one would literally be "Arkham Disappeared/Vanished," I think "消えた" is exclusively past tense, but I was curious to know if this could be read in present tense or not since I thought "Arkham Disappears" might sound better if either can be used, if not though I'll probably just go with "Disappeared" or "Vanished."
---
There were a few other ones that I was uncertain about as well though not specifically in regards to conjugation.
"レディの排除に向かうアーカム"
Online I've seen this one translated as "Arkham Faces Lady's Rejection" which just seems like a word salad to me. In the scene in question Vergil states that someone else (Lady) is in the tower and Arkham says that they'll "ask them to leave" presumably meaning that he intends to kill them. Also, as mentioned before "Lady" in this context is a character's name. I was thinking maybe something like, "Arkham Goes to Eliminate Lady," would that be an acceptable translation for "レディの排除に向かうアーカム?"
"橋落下"
I'm aware that this one literally means "Bridge Falls," but I was curious if "落下" could also be read as "collapses" or not since whenever talking about a bridge coming down I almost always see it described as a "collapse" the only noteworthy example I can think of where "fall" is used instead is in the nursery rhyme "London Bridge is Falling Down." Either way, if it is exclusively "fall(s)" then I suppose that's what I'll probably end up going with.
"父娘決着"
This is more of an opinion based question, basically I couldn't decide what sounded better for a translation "Father and Daughter Conclusion" or "Father-Daughter Conclusion," I think the latter may sound a little less stilted. For context, the title is referring to this being the scene where the Arkham and Lady (who are father a daughter) subplot is wrapped up.
"塔の頂で見ていたバージルとアーカム"
Online I've seen this one translated as "Vergil and Arkham Seen at the Top of the Tower," but I think "頂で見てい" would actually be "Looking/Watching from the Top of the Tower" in this context. All of the other cutscene BGM titles appear to be written in a way that just describes the action or event taking place so it would be weird to use "seen" since it makes it sound like the scene itself is being viewed by an outside party. From what I can find "見てい" can be either "looking" or "watching" though I think it might make more sense to go with "looking" since "watching" implies that the two are looking at something specific which seems unlikely considering how high up they are, Arkham even comments "isn't it a magnificent view?" which seems pretty general. Thus, I'm thinking that "Vergil and Arkham Looking from the Top of the Tower" might be a more proper translation than "Vergil and Arkham Seen at the Top of the Tower."
"レディをキャッチ"
So I think this one would literally be "Catch Lady" (in this context "Lady" is a character's name as opposed to a general term for an unnamed women.) However, that sounds kind of weird in English, can "キャッチ" also be read as "Catching" in English depending on the context? I think that "Catching Lady" would sound a little better than "Catch Lady/Lady Catch" when said in English. The scene in question is pretty straight forward, the character Lady was thrown off of the tower and the protagonist Dante who was on a lower level of said tower catches her (by grabbing her leg) as she's falling.
"永久機関セット (ダンテリフティング)"
I know that "リフティング" literally means "lifting" in English, though it can apparently also mean "juggling" in certain contexts which is what is occurring in this scene. Basically I was curious to know if "リフティング" would exclusively be "lifting/juggling" in English or if it could also be read as "lifts/juggles." Also as a side note, would "Eternal Mechanism Set" be a proper translation for "永久機関セット?"
"消えたアーカム"
I think this one would literally be "Arkham Disappeared/Vanished," I think "消えた" is exclusively past tense, but I was curious to know if this could be read in present tense or not since I thought "Arkham Disappears" might sound better if either can be used, if not though I'll probably just go with "Disappeared" or "Vanished."
---
There were a few other ones that I was uncertain about as well though not specifically in regards to conjugation.
"レディの排除に向かうアーカム"
Online I've seen this one translated as "Arkham Faces Lady's Rejection" which just seems like a word salad to me. In the scene in question Vergil states that someone else (Lady) is in the tower and Arkham says that they'll "ask them to leave" presumably meaning that he intends to kill them. Also, as mentioned before "Lady" in this context is a character's name. I was thinking maybe something like, "Arkham Goes to Eliminate Lady," would that be an acceptable translation for "レディの排除に向かうアーカム?"
"橋落下"
I'm aware that this one literally means "Bridge Falls," but I was curious if "落下" could also be read as "collapses" or not since whenever talking about a bridge coming down I almost always see it described as a "collapse" the only noteworthy example I can think of where "fall" is used instead is in the nursery rhyme "London Bridge is Falling Down." Either way, if it is exclusively "fall(s)" then I suppose that's what I'll probably end up going with.
"父娘決着"
This is more of an opinion based question, basically I couldn't decide what sounded better for a translation "Father and Daughter Conclusion" or "Father-Daughter Conclusion," I think the latter may sound a little less stilted. For context, the title is referring to this being the scene where the Arkham and Lady (who are father a daughter) subplot is wrapped up.