Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Omae can be used for that sort of nuance but not only for that."I've been told that a guy using this when talking to his girl denotes almost a sense of ownership"
There's no near perfect English translation of anata or kimi either. I once saw a wife call her husband omaesan, but I feel this might be unusual. Although for a foreigner's benefit they're all basically casually colored in conversational contexts as 同輩か目下には使われている言葉。。。kimi
Should not be used to older people.
It has been used commonly and we hardly ever find people who make fuss over. However, I would personally never use this; it does not sound civil enough to me.
There's no near perfect English translation of anata or kimi either. I once saw a wife call her husband omaesan, but I feel this might be unusual. Although for a foreigner's benefit they're all basically casually colored in conversational contexts as 同輩か目下には使われている言葉。。。
それとも、お前さんは 古い言葉づかいですか? 近世(江戸時代)の遊女語、太夫の特殊な話し方などに本当に興 味があるからね。
そうですね。 仲間言葉のために吉原中でも上を下への大混乱だったか も知れません。http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/26950/m0u/おま/
# 〔「おまえさま」の転〕二人称。
* (1)親しみの気持ちをこめて自分より下の人を呼ぶ語
* (2)妻が夫を呼ぶ語。
o 「―、帰りにパンを買ってきて」
* (3)相手を敬っていう語。近世、一般社会でも遊里でもあ pいられ、かなり高い敬意を表した。
o 「―にはちとおあつうございませう/滑稽本・浮世風呂 2」
と書かれていますが、実際には解りません。
日本は元々(もともと)は小さなたくさんの国の集まり です。百年も遡る(さかのぼる)と地域毎(ごとで)で 方言が強すぎて、communication をとる事は難しかっあ スでしょう。
"本当に広く "お前さん" が使われていたか?"と 聞かれると、"時代劇や小説でよく使われているので、 昔の人が使っていたような気がする。" と答えるしか ありません。
そうですね。 仲間言葉のために吉原中でも上を下への大混乱だったか も知れません。
私が読んでいる漫画では、高級遊女にも、「お前さん」 は、尊敬などを指す言葉だけだから。
太夫の郭言葉は、女房詞のようなものだったという風に英語の本に書いてある けど。。