Hi! An online magazine/journal asked me to translate their "manifesto" into Japanese, I mostly translate from the Japanese and rarely write or have the opportunity to use the language, so I'm not familiar with some expressions and it doesn't come naturally to me. Could anyone please read my translation and say if it makes sense to you? What should I improve/change, correct? Thank you!
雑誌について
Xは、ポルトガル語への文学翻訳(詩、散文、エッセイ)の発行を目的としたバイリンガル形式で発行される半年ごとのデジタルマガジンです。国際的に普及し、100か国以上にアクセスができ、ポルトガル語圏の国に向けられ、CPLPのすべてのメンバーに届けています。Xはポルトガル語であまり知られていない著者の作文や、古典的な著者によるほとんど知られていない、または未公表の作文や、ポルトガル語への翻訳の文学システムにおけるアクセスが困難、または珍しい言語の作文などを発行しています。
2010年に発売され、最も多様な言語の翻訳者と翻訳学者を1つの文学志向のプロジェクトにまとめ、それらの橋渡は翻訳であり、「祖国」はポルトガル語です。オープンアクセスプラットフォームを通じて40以上の言語から翻訳されたバイリンガルまたはトリリンガルのテキストを提供し、言語制限や国境を認識せず、すべての大陸およびさまざまな国に到達し、唯一の出版物です。Xは2つの並行プロジェクトを含めます:翻訳された文学のデジタルコレクションと文学的な漫画コレクション。
自分を国際化しましょう!
Here is the version in English (translation done by someone else)
About the journal
X is a semiannual electronic journal issued in bilingual form aimed at the publication of literary translations (poetry, prose and essay) into Portuguese. It is well known overseas, accessible in more than a hundred countries and addressed to the Portuguese-speaking world, reaching all members of the CPLP. It features translations of lesser known authors in the Portuguese language, obscure or unpublished texts from classical authors, and translations from uncommon or odd languages in the literary system of translations into Portuguese.
Launched in 2010, it brings together translators of the most diverse languages and translation scholars in a single literary-minded project whose bridge is translation and whose "homeland" is the Portuguese language. By providing bilingual or trilingual texts translated from more than 40 languages through its open-access platform, it reaches all continents and different countries, linguistic frontiers and political borders notwithstanding, being the only cosmopolitan publication of its kind. It hosts two concurrent projects: the Digital Collection of Translated Literature and the Literary Graphic Novels Collection.
Cosmopolitanize yourself!
雑誌について
Xは、ポルトガル語への文学翻訳(詩、散文、エッセイ)の発行を目的としたバイリンガル形式で発行される半年ごとのデジタルマガジンです。国際的に普及し、100か国以上にアクセスができ、ポルトガル語圏の国に向けられ、CPLPのすべてのメンバーに届けています。Xはポルトガル語であまり知られていない著者の作文や、古典的な著者によるほとんど知られていない、または未公表の作文や、ポルトガル語への翻訳の文学システムにおけるアクセスが困難、または珍しい言語の作文などを発行しています。
2010年に発売され、最も多様な言語の翻訳者と翻訳学者を1つの文学志向のプロジェクトにまとめ、それらの橋渡は翻訳であり、「祖国」はポルトガル語です。オープンアクセスプラットフォームを通じて40以上の言語から翻訳されたバイリンガルまたはトリリンガルのテキストを提供し、言語制限や国境を認識せず、すべての大陸およびさまざまな国に到達し、唯一の出版物です。Xは2つの並行プロジェクトを含めます:翻訳された文学のデジタルコレクションと文学的な漫画コレクション。
自分を国際化しましょう!
Here is the version in English (translation done by someone else)
About the journal
X is a semiannual electronic journal issued in bilingual form aimed at the publication of literary translations (poetry, prose and essay) into Portuguese. It is well known overseas, accessible in more than a hundred countries and addressed to the Portuguese-speaking world, reaching all members of the CPLP. It features translations of lesser known authors in the Portuguese language, obscure or unpublished texts from classical authors, and translations from uncommon or odd languages in the literary system of translations into Portuguese.
Launched in 2010, it brings together translators of the most diverse languages and translation scholars in a single literary-minded project whose bridge is translation and whose "homeland" is the Portuguese language. By providing bilingual or trilingual texts translated from more than 40 languages through its open-access platform, it reaches all continents and different countries, linguistic frontiers and political borders notwithstanding, being the only cosmopolitan publication of its kind. It hosts two concurrent projects: the Digital Collection of Translated Literature and the Literary Graphic Novels Collection.
Cosmopolitanize yourself!
Last edited: