What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Can anyone translate this phrase?

Braz230

Registered
Joined
6 Jan 2021
Messages
3
Reaction score
0
Hi! Can anyone translate this phrase?

"When a man learns to love, he must bear the risk of hatred."

I tried to translate by myself and I get this:

男は愛を学ぶとき憎しみの危険を背負わねばならない

I used a lot of translaters site but I know isn't accurate at all .

Thank you.
 

Majestic

先輩
Joined
12 Oct 2013
Messages
2,236
Reaction score
1,241
My attempt. Needs a native translator to validate, but
男は愛することを学ぶとともに、憎まれる危険性も背負うものだ

(Your attempt was OK, by the way).
 

Braz230

Registered
Joined
6 Jan 2021
Messages
3
Reaction score
0
My attempt. Needs a native translator to validate, but
男は愛することを学ぶとともに、憎まれる危険性も背負うものだ

(Your attempt was OK, by the way).
Thank you! mine is ok but isn't the most correct one no?
 

Majestic

先輩
Joined
12 Oct 2013
Messages
2,236
Reaction score
1,241
Yours is OK because it is completely understandable.
But I think it is somehow too simple, and the word "hatred" could be misunderstood (who/why does man need to hate?).

I have changed it from "hate" to "be hated" (When a man learns to love, he must also bear the risk of being hated".
I think this is the intention of the original phrase. Loving someone means taking a risk: the other person could not love me back. The other person could hate me. My friends or family could might not agree with my choice of partner, so they could hate me for choosing someone. I think this is what the original phrase is pointing out: loving someone means accepting the risks.

Anyway, this is why we need a native speaker to validate.
 

Braz230

Registered
Joined
6 Jan 2021
Messages
3
Reaction score
0
Yours is OK because it is completely understandable.
But I think it is somehow too simple, and the word "hatred" could be misunderstood (who/why does man need to hate?).

I have changed it from "hate" to "be hated" (When a man learns to love, he must also bear the risk of being hated".
I think this is the intention of the original phrase. Loving someone means taking a risk: the other person could not love me back. The other person could hate me. My friends or family could might not agree with my choice of partner, so they could hate me for choosing someone. I think this is what the original phrase is pointing out: loving someone means accepting the risks.

Anyway, this is why we need a native speaker to validate.
ok. I'm glad that my attempt is understandable and i'm very thankfull for you helping me out on this with your point of view.

Well, let's see if someone native speaker sees this to validate.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,184
Reaction score
3,377
my attempt
男は愛を学ぶとき憎悪の危険をも背負わねばならない

憎しみの危険 is understandable enough, but 憎悪の危険 more clearly can give the ambiguity that the original English sentence has.
も adds the meaning of "too/also" here.
 
Top Bottom