Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Well, the first one is clearly mysterious/strange or supernatural, so I'd be interested in the story of how it evolved into blame. Is that extrapolating from Chinese or Japanese ?ax said:I stumbled upon these two 漢字 today which I think is interesting and want to share with the forum.
怪我「kega」 injury.
this kanji literally means Blame Me.
Elizabeth said:Well, the first one is clearly mysterious/strange or supernatural, so I'd be interested in the story of how it evolved into blame. Is that extrapolating from Chinese or Japanese ?
It could have been a phonetic borrowing, certainly, depending on the Chinese meaning at the time. The shift to 'blame' after its appropriation, sometime later in Chinese, seems most likely.nhk9 said:I think I read about the story of that word in a book earlier. For a period, the Japanese wanted to use Kanji to express the different sounds of particular words. Remember how in the old days male used predominantly kanji and katakana while the rest used strictly hiragana. They did not specifically choose the kanjis for these words and only chose the ones which offered similar sounds.
Hence, you have these weird kanjis coming out... such as "kega", "gobusata" etc..
It appears that you want someone to verify the two equations, right?ax said:日本 省略字「syoryakuji」
1. 憩い 「いこい; G. kai, K. kei」 "rest, repose, relaxation " > 省略字 X1=工白心
2. 喜ぶ 「よろこ-ぶ; G. ko, K. ki」 "歡ぶ,慶ぶ,悦ぶ,歓ぶ, be delighted, be glad, be overjoyed" > 省略字 X2=七七七
beluga said:More...
家内(かない) = wife but literally is "inside the house) Well, I suppose traditionally, wife is literally inside the house all the time
Since you mention it, it is the case in Korean.Ed-E said:A slightly chauvinistic but colloquial expression for a wife in Britain is "her indoors", as in "oh s**t, her indoors isn't gonna be happy with this". I dunno if it's the same around the world?
lexico said:Since you mention it, it is the case in Korean.
Mod. Kor. synonyms for wife
1. noun /ane/=same as adv. /ane/ inside
2. /jibsaram/ "house person"
3. /naija/ 內ナステ (old fashioned) "one who is inside"
Mod. Nivx (Gilyak) /kan/ "wife" possibly related to Chinese /jianei/ or Jap. /kanai/?
Well American English also has /hauskiipar/ "housekeeper" as a euphemism for wife, I think.
But your example from Britain is quite interesting. I never heard of it; thanks!
I should have said "formal" language in Korean. Thanks again, Eddie, and Ax, too, for reminding me. But coming to think of it, isn't home-maker also sexually oriented, I mean, not in that sense, but usually the officially unemployed senior female member of the family? I did hear of male home-makers though, so there may be a difference I guess. I probably sounded old fashioned and male chauvinistic, but I tend to forget about political correctness when I get excited about language. Actually such a consideration gets in the way.Ed-E said:No problemo. I don't think it's used by young people these days, mostly middle-aged. In fact, I don't think it's used much at all in these politically-correct days. Whenever I see it written down I hear it in Cockney (London dialect) so maybe it's limited to that area, haha.
I know I should, however I don't...Do young couples use the word, too? If not, what is the more acceptable word? The 婆 for a young wife doesn't seem fit, somehow. But you never know.ax said:We call it 'my old lady', in Chinese, 'Laopo', you should know that...
Was that the full name? Your info. makes me wonder if they were trying to make a word-play of /minana/ or /mishichi/ or /sannana/ or /sanshichi/, if any of those had any erotic connotation. Or could it be /ki-ki-ki-/ for having a good time?ax said:For the Kanji I found three seven as the sex parlor name in downtown Yokohama
A private clinic? How old was the sign board? Was the character made with neon tubes? Do you remember the full name of the clinic?ax said:and the work, white, heart kanji in a name for a medical clinic in Tanmachi.
Way to go, アクス!ax said:I usually take notice of interesting name I saw.
康熙字典 does not list it, but it is listed in my 53,000 char. dictionary, so this must be recent coinage. And somehow the character looks familiar...just can't pinpoint it. Did you know during the 康熙 emperor's reign, collecting omissions in the 欽定 publication could mean death for challenging the mighty authority? I know of at least one lexicographer being beheaded and his book burned for writing a supplement to the dictionary. Poor guy, should have been born in our time, could have had some good threads of his own going!ax said:In Kaoshiung city in Taiwan, I also saw a restaurant name with 3 big.
大
大大
Sorry if I made you apprehensive!ax said:Think I should be careful with my head these days... or else... I don't wanna be dicapitated.
ax