What's new

逮捕されそうになってんだ

zuotengdazuo

Sempai
8 Dec 2019
830
19
28
「私、もうどうなるかと思ったー」
「帆高、なんか逮捕されそうになってんだもん!」
「ウケるよね!」
「マジ焦ったよ、ていうか笑い事じゃないって!」

Hi. I know the underlined part is equivalent to 逮捕されそうになっているんだ. What is the difference between 逮捕されそうになっている and 逮捕されそうになった?
By the way, does the って in red imply って思う?
Thank you.
 
What is the difference between 逮捕されそうになっている and 逮捕されそうになった?
The reference point in time is when the event happened in 逮捕されそうになってんだもん, while it's now or after that in 逮捕されそうになったんだもん. ~んだもん has an explanatory nuance, so it's close to から in meaning. Thus, 逮捕されそうになったんだもん is used to explain about the feelings/actions after that.
e.g.
慌てて逃げたよ。逮捕されそうになったんだもん。(=逮捕されそうになったから。)

On the other hand, 逮捕されそうになってんだもん is for the feelings/actions at the time, including when the speaker is looking back on the event now.
e.g.
笑っちゃった。逮捕されそうになってんだもん。(=逮捕されそうになってる/たから。)
Both なってる and なってた work well in this case.

The meanings are overlapping, so these two expressions are sometimes interchangeable, though.

By the way, does the って in red imply って思う?
That's a sentence ending particle used to assert the speaker's feelings/opinion, close to よ in meaning.

って の解説
3[終助]文末の種々の語に付く。
4 自分の気持ちを主張する意を表す。「そんなこと知ってるって」「わかってるよ、もう言うなって」

 
Thank you for your explanation. I see.
Do you think this understanding makes sense? In this context, 逮捕されそうになっている means he is still in the current status of being almost arrested, namely, the danger of being arrested still exists. While 逮捕されそうになった means there is no danger of being arrested any more.

And the って is a variation of てば or といえば (you want your addressee to understand your feelings)?
 
In this context, 逮捕されそうになっている means he is still in the current status of being almost arrested, namely, the danger of being arrested still exists. While 逮捕されそうになった means there is no danger of being arrested any more.
In that context, no. It's just about a past event even if the present form is used. For instance, there is no problem to use びっくりしたよ。部屋に知らない人が寝てるんだもん。to explain about a past event. The speaker's view point is at the time in this case, not now.

And the って is a variation of てば or といえば (you want your addressee to understand your feelings)?
って is close to (っ)てば. The etymology is indeed といえば, but it can't be replaced with といえば anymore since って/てば has a specific meaning now, which といえば doesn't have.
 
Back
Top Bottom