Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
FYI, when 通り is directly attached to a noun or the -masu stem of a verb, the reading is どおり, whereas it's read とおり for "noun の通り" or "modifying clause/phrase + 通り".Clarification!「考え通り」 is like "as (I) thought" in English, or no?
At least, that's my interpretation based on its usage. There's 考え (to think about) and 通り (as, like "as described here" ここに記載の通り)
Thoughts?
You're probably right, but n general when asking questions about a specific thing that you saw in a specific place it is best to include some surrounding context rather than to slice it out with a scalpel.
Japanese is a language where questions about it are so frequently answered with "it depends...what's the context?" that including plenty to begin with is a courtesy to others and also prevents threads turning bro a game of twenty questions.
FYI, when 通り is directly attached to a noun or the -masu stem of a verb, the reading is どおり, whereas it's read とおり for "noun の通り" or "modifying clause/phrase + 通り".
e.g.
記載通り:きさいどおり
考え通り:かんがえどおり
記載の通り:きさいのとおり
あなたが考えた通り:あなたがかんがえたとおり
Back in Japan for about 3 weeks now and realised I really need to brush up my Japanese. I hope its not considered hijacking but I was wondering whether 考えた通り can be used interchangeably with 考え通り "in general".
When referring to thoughts in future, 考える通り would be more appropriate since 考えた通り can be misinterpreted as already-decided thoughts in the past.Back in Japan for about 3 weeks now and realised I really need to brush up my Japanese. I hope its not considered hijacking but I was wondering whether 考えた通り can be used interchangeably with 考え通り "in general".
When referring to thoughts in future, 考える通り would be more appropriate since 考えた通り can be misinterpreted as already-decided thoughts in the past.
e.g.
これから先は、自分たちの考える通りにやりなさい。