Hi,
1. 結局、イギリスに行く前の心配は、「案ずるより産むが やすし」ということになりました。
I see in the dictionary that 「案ずるより産むがやすし」 is a set expression, but I am confused by the grammar. Is 産む behaving as a verb? Is やすし an alternative form of やさしい perhaps?
2. This is in a list of symptoms:
寝起きが悪い
In what sense is 寝起き meant?
3. 他人の目を気にしすぎていませんか?
I assume 気にしすぎて means "worrying too much about", but what does 他人の目 mean? I assume it is not literally talking about other people's eyes.
4. 会社にいるとさ、やっぱり、いろんな意味で気遣うじゃ ない、忙しい時は、仕事に追い回されてるって感じにな るしさ・・・。
My translation: "When you're (working) at a company, of course, in a lot of ways you're worry-free, (but) when it's busy, you start to feel as if you're being stressed out by the work."
Have I got this right? One of the things that's concerning me is I see no Japanese equivalent of "but" to give any contrast between the two parts. I'm wondering if I somehow have something exactly the opposite way around to how it should be.
5.
A: で、さやかさんはどうすんの?ストレスたまった時 。
S: 私?私は、ぼーっと音楽聞いてたりとか、仲のいい友達としゃべるとか ・・・。後は運動かな。
My translation:
A: Well, さやかさん, what do you do when stress builds up?
S: Me? I chill out listening to music, or chat with some good friends, or things like that. Then maybe I'll do some exercise.
a) I guess どうすんの is a contraction (or slurred version) of どうするの, right?
b) Does 後は literally mean that the speaker exercises after doing those other things, or does it just introduce something additional to what's been said?
1. 結局、イギリスに行く前の心配は、「案ずるより産むが やすし」ということになりました。
I see in the dictionary that 「案ずるより産むがやすし」 is a set expression, but I am confused by the grammar. Is 産む behaving as a verb? Is やすし an alternative form of やさしい perhaps?
2. This is in a list of symptoms:
寝起きが悪い
In what sense is 寝起き meant?
3. 他人の目を気にしすぎていませんか?
I assume 気にしすぎて means "worrying too much about", but what does 他人の目 mean? I assume it is not literally talking about other people's eyes.
4. 会社にいるとさ、やっぱり、いろんな意味で気遣うじゃ ない、忙しい時は、仕事に追い回されてるって感じにな るしさ・・・。
My translation: "When you're (working) at a company, of course, in a lot of ways you're worry-free, (but) when it's busy, you start to feel as if you're being stressed out by the work."
Have I got this right? One of the things that's concerning me is I see no Japanese equivalent of "but" to give any contrast between the two parts. I'm wondering if I somehow have something exactly the opposite way around to how it should be.
5.
A: で、さやかさんはどうすんの?ストレスたまった時 。
S: 私?私は、ぼーっと音楽聞いてたりとか、仲のいい友達としゃべるとか ・・・。後は運動かな。
My translation:
A: Well, さやかさん, what do you do when stress builds up?
S: Me? I chill out listening to music, or chat with some good friends, or things like that. Then maybe I'll do some exercise.
a) I guess どうすんの is a contraction (or slurred version) of どうするの, right?
b) Does 後は literally mean that the speaker exercises after doing those other things, or does it just introduce something additional to what's been said?