Hi,
1. This is the first line of an email:
じゅん君、気づいたかな?
To me this looks like it means "Jun, I wonder if you've noticed...?", referring to the content of the email that follows (which is is about 喫茶店 culture). However, its positioning at the start of an email on a line by itself makes me wonder if it's actually some set greeting or pleasantry?
2. In an email, one friend has asked another to buy some items for her at a Tokyo department store. Then she says:
時間があるときでいいので送ってください。
I don't really get でいいので. To me it looks like "It's good when you have the time, so please send me (the items)", which isn't really coherent.
3. その教室のオーナーで先生のたま子さんは、十代の時、伊豆半島で旅芸人の踊り子をしていたそうで、あの川端康成の小説の「伊豆の踊り子」に出てくる踊り子に違いない、とおばあちゃんはひそかに思っていたが、聞けなかったそうだ。
My translation: "Tamako-san, the owner of the dance school, had apparently been an itinerant dancer in the Izu Peninsula in her teens, and (your) grandmother said she always secretly believed that she was the dancer in 川端康成's novel 「伊豆の踊り子」, but could never ask."
a) At the beginning, is で the copula? Is it saying 先生のたま子さんはその教室のオーナーだった?
b) Does 先生のたま子さん mean たま子先生?
c) At the end, does 聞けなかった mean she couldn't ask because she thought it was rude, or she was too shy, or something like that?
4. ええ、地震のことを考えて怖くなりました。今地震が来れば家がめちゃくちゃになりますね。道で寝なければなりません。家族や友達が心配です。
a) Is the subject of 寝る "people in general"?
b) In 家族や友達が心配です, who is worried? The speaker? People in general? 家族や友達?
c) Are the last two sentences still governed by 今地震が来れば?
1. This is the first line of an email:
じゅん君、気づいたかな?
To me this looks like it means "Jun, I wonder if you've noticed...?", referring to the content of the email that follows (which is is about 喫茶店 culture). However, its positioning at the start of an email on a line by itself makes me wonder if it's actually some set greeting or pleasantry?
2. In an email, one friend has asked another to buy some items for her at a Tokyo department store. Then she says:
時間があるときでいいので送ってください。
I don't really get でいいので. To me it looks like "It's good when you have the time, so please send me (the items)", which isn't really coherent.
3. その教室のオーナーで先生のたま子さんは、十代の時、伊豆半島で旅芸人の踊り子をしていたそうで、あの川端康成の小説の「伊豆の踊り子」に出てくる踊り子に違いない、とおばあちゃんはひそかに思っていたが、聞けなかったそうだ。
My translation: "Tamako-san, the owner of the dance school, had apparently been an itinerant dancer in the Izu Peninsula in her teens, and (your) grandmother said she always secretly believed that she was the dancer in 川端康成's novel 「伊豆の踊り子」, but could never ask."
a) At the beginning, is で the copula? Is it saying 先生のたま子さんはその教室のオーナーだった?
b) Does 先生のたま子さん mean たま子先生?
c) At the end, does 聞けなかった mean she couldn't ask because she thought it was rude, or she was too shy, or something like that?
4. ええ、地震のことを考えて怖くなりました。今地震が来れば家がめちゃくちゃになりますね。道で寝なければなりません。家族や友達が心配です。
a) Is the subject of 寝る "people in general"?
b) In 家族や友達が心配です, who is worried? The speaker? People in general? 家族や友達?
c) Are the last two sentences still governed by 今地震が来れば?