Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Then how can you rephrase 1?1. Well, we don't really say it this way in English, but it loosely translates as "considering its (big, great) usefulness/utility in..."
2. In this idiom its つるぎ
私教育は生徒に負担を与え、父兄に経済的負担を与えるかもしれないが、韓国と韓国人が発展するには大いに役立つという点で '両刃の剣'だ
Even though private tutoring puts a burden on the students, as well as a financial burden on the parents, it is beneficial for the development of Korea and of Korean students, so it appears to be a double-edged sword.
Please let me know if this sentence sound so awkward, otherwise, I would use it as it is..Sorry, I thought you were asking how to translate into English. I was saying your phrase "in the respect of becoming a big help" was unnatural. Sorry if I misunderstood.
Thanks for your rephrasing.I think you will want a native person's input on this.
For me, I think I would phrase it thusly
塾やその他の私教育は生徒さんに負担を与える上に、父兄にも経済的な負担を与えます。一方、韓国人の発展の面から見て、私教育は大いに役に立ちます(大きな役割を果たしています)ので、まさに諸刃の剣です。