- 8 Dec 2019
- Reaction score
Hi. How can I parse とでもして? I think でも means “something like” or “for example”. And として means “regard (名目) as (生活用品の買い出し)” here. Am I on the right track?
Yes, that's でも as "something like", but your way of parsing is not correct here. It's not でも is inserted in ～として, but in ～としておいてくれ, i.e., an imperative form of ～としておく (～とする + おく).How can I parse とでもして? I think でも means “something like” or “for example”. And として means “regard (名目) as (生活用品の買い出し)” here. Am I on the right track?
A pretext (生活用品の買い出し) was improvised by 令音 to “lure out” 十香. This is the function, isn’t it?What do you think about the function of ～としておく here? In other words, for what purpose does the speaker ask for him to make 名目 as 生活用品の買い出し?
Sorry, but it seems to me that you're getting too caught up on literal English definitions again.“call it ...” makes more sense. But my dictionary and grammar book only says とする means “regard ... as...”.
In my grammar book, there are several entries for the pattern とする and “regard ... as” and “decide” are two different entries. That causes me to think they are two different usages. Judging from the context, I think the literal meaning “decide” is more suitable here. And I also think the とする is the same as にする here. Does it make sense?"Decide" that something is something can also have a similar overlap in meaning. It seems to be that you're aware of the general nuance of とする, so is it not possible for you to interpret it based on the context without worrying about which specific English word ("call", "regard", "decide") most accurately captures the meaning?