Hello,
1. 「やっぱり人間はばかだった」と思う場合と「やっぱり 人間は賢かった」と思う場合はそれぞれどんな結果にな った時ですか。本文の単語も使って説明してください。
My translation: "What kind of outcomes will, respectively, cause (people in the future) to think 'Those people were complete ******' or 'Those people were pretty smart'? Please explain using the words of the text."
In the second sentence, what does も mean?
2. ジョージは勉強に真剣でない。
Translation given: "George is not serious about his study."
I hope this isn't a stupid question, but what is the grammar of でない? I seem to be having a mental blank. It's not from 出るis it?
3. かわいそうな事にその老いた女性はまたもバッグを盗ま れた。
Translation given: "The poor old woman had her bag stolen again."
I'm not exactly sure how かわいそうな事に fits into this sentence. Does it literally mean something like "In a pitiable incident, the old woman etc. ..."
4. スチームショベルは片方に三階建て、もう片方に四階建てのの 地下を掘りました。
Translation given: "The steam shovels dug down three stories on one side and four stories on the other side."
Is のの right? If so, how does it work?
1. 「やっぱり人間はばかだった」と思う場合と「やっぱり 人間は賢かった」と思う場合はそれぞれどんな結果にな った時ですか。本文の単語も使って説明してください。
My translation: "What kind of outcomes will, respectively, cause (people in the future) to think 'Those people were complete ******' or 'Those people were pretty smart'? Please explain using the words of the text."
In the second sentence, what does も mean?
2. ジョージは勉強に真剣でない。
Translation given: "George is not serious about his study."
I hope this isn't a stupid question, but what is the grammar of でない? I seem to be having a mental blank. It's not from 出るis it?
3. かわいそうな事にその老いた女性はまたもバッグを盗ま れた。
Translation given: "The poor old woman had her bag stolen again."
I'm not exactly sure how かわいそうな事に fits into this sentence. Does it literally mean something like "In a pitiable incident, the old woman etc. ..."
4. スチームショベルは片方に三階建て、もう片方に四階建てのの 地下を掘りました。
Translation given: "The steam shovels dug down three stories on one side and four stories on the other side."
Is のの right? If so, how does it work?