Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
もう as "more" can be attached to "number + counter", as jt_-san gave an example もう一個.In fact if my memory serves me right I think I have only come across もう going with 少し (an adverb) or 一度 (noun) and nothing else for the meaning of "more". Any other examples that もう goes with for the same meaning?
The functions are close, but the meanings are different. It's "a little bit more" vs. "more".So you are saying もう少し is the same as もっと and they interchangeable, aren't you?
Yes for adverbs, but no for nouns. もっと is used for "degree/level" as same as "more" in English. Can you think of any example of "more noun" in English?By the way, I've found もっと goes with adjectives too, such as "先生、試験をもっと易しくして下さい。
So もっと goes with verbs and adjectives. Would もっと go with nouns and adverbs as well?
Is the ~たら conditional form used above conveying the meaning of a wish? なあ is only used for getting attention.もう10cm背が高かったらなあ。
It seems to me that もう needs a quantifier to go with while もっと by itself already means "a little bit more" where "a little bit" is a quantity..The functions are close, but the meanings are different. It's "a little bit more" vs. "more".
I suppose 易しく is already an adverb adapted from an adjective.Yes for adverbs, but no for nouns. もっと is used for "degree/level" as same as "more" in English.
I'm not too sure if it is a trick question or a rhetorical question. Aren't there "more people", "more water" etc?Can you think of any example of "more noun" in English?
Yes for たら. You can think it's the omitted version of ~たらいいのになあ/よかったのになあ. The sentence ending particle な(あ) is for 詠嘆 "expressing the speaker's impression/emotion".Is the ~たら conditional form used above conveying the meaning of a wish? なあ is only used for getting attention.
You were comparing もう少し with もっと in your question, not もう vs. もっと, so I explained about it. The problem is on me, or you?It seems to me that もう needs a quantifier to go with while もっと by itself already means "a little bit more" where "a little bit" is a quantity..
Speaking strictly in grammar perspective, that's the adverbial form of the adjective 易しい, but yes, your understanding is not wrong.I suppose 易しく is already an adverb adapted from an adjective.
Ah, yes. To tell the truth, I couldn't think of those examples at the time.Aren't there "more people", "more water" etc?
No. Both are wrong. もっと can't be used for nouns.Can we say もっと 人 and もっと 水, be it countable noun or uncountable noun?
Yes.When I look up on Google Translate, it says より多くの人 and より多くの水. Are they correct?
もっと modifies verbs, adjectives or adverbs in all those examples. Even if a noun is put right after a noun, もっと actually doesn't modify it.I can see a lot of example sentences using もっと with all sorts of words here:
もっと (more) - Example sentences - JLPT N5
There was no problem at all, definitely not you anyway. I was just summarising what I understood from all the info on hand hoping to help have the idea firmly set in my memory. On the other hand I also hoped you could correct me if I somehow got it wrong.The problem is on me, or you?
Is that the only way to say for "more people", "more water"? That is もっと 人 and もっと 水. How would one put these in a sentence if you don't mind?
It really throws me especially there is no verb, no adjective and no adverb in the sentence such as もっとコーヒーはいかがですか. Perhaps いかが is an adverb.Even if a noun is put right after a noun, もっと actually doesn't modify it.
「もっとお水ください」 would be a perfectly acceptable way of saying "Please give me more water."Is that the only way to say for "more people", "more water"? That is もっと 人 and もっと 水. How would one put these in a sentence if you don't mind?
I suppose you could consider いかが an adverb in the same way "how" is one Does the sentence "How about some more coffee?" throw you in English? The constructions strike me as almost identical.It really throws me especially there is no verb, no adjective and no adverb in the sentence such as もっとコーヒーはいかがですか. Perhaps いかが is an adverb.
But there is no such restriction in English grammar ... The word "more" certainly can qualify nouns.Does the sentence "How about some more coffee?" throw you in English?
We can always replace the nouns such as 人 or 水 with any other nouns, can't we? Can we say something like these two noun phrases in isolation, i.e. not be part of a sentence. Perhaps simply answer a question or make a simple request.As for より多くの人 and より多くの水, both are a single noun phrase as a set.
Could you please explain in terms of grammar how に is used here instead of が. Thanks.人に知ってもらうことです。
Can't we simply say 僕です! What could be the difference, for emphasis?僕がです。
Have you learned ~てもらう and ~てくれる yet?Could you please explain in terms of grammar how に is used here instead of が. Thanks.
Yes, you can, and yes, it would be used primarily for emphasis.Can't we simply say 僕です! What could be the difference, for emphasis?
Yes I have indeed.Have you learned ~てもらう and ~てくれる yet?
The subject of もらう is the one doing the receiving.
I remember Toritoribe-san gave me an example once, 私はうなぎです。「この傘は誰のですか?」「僕のです。」
Yes I have indeed.
Probably I haven't practised enough to have the grammar structure sunk in.
Using ~てくれる for receiving a favour is more natural to me when I think in the English language, but not ~てもらう. I have yet to change my thinking in a way to incorporate ~てもらう in the English language to help memorize it.
There's nothing inherently ungrammatical about Xが(・・・)てもらう, as long as X is the subject who is receiving the favor. Xが知ってもらう is not as likely to be heard idiomatically. (You'd be more likely to hear something like, i.e. 我々のことを知ってもらう if you're talking about getting some unidentified party/parties to know about your organization, etc.), but this doesn't mean ~が(・・・てもらう)is inherently ungrammatical.On second thought, is Xが知ってもらう really grammatical? Could you put it in a sentence for me? Thanks!
Well, yes. I remember that post, and the eel example is a famous one, but this is an illustration of the "loose binding" nature of the topic particle は, and not really related to your questions in this thread about using (noun)+(particle)+です.I remember Toritoribe-san gave me an example once, 私はうなぎです。
It was actually meant to be an answer in response to the waiter what the customer would like to order. The customer actually meant "For me, it is eel."
Definitely you're right. I was just saying we hardly hear people say we have so-and-so do us a favour but someone does us a favour in the English-speaking world. However the former seems to be a very popular practice in Japanese language.but if you can internalize concepts like this (ideally conceptually, rather than in terms of English), it'll go a long way.
What is so special about this instead of 私達?
Thanks for the illustrative examples for もらう. The conclusion is that the noun preceding が is the subject of the following verb whereas the noun preceding に is giver of the favour.自分がしてもらうことは当たり前で
I was trying to counter 僕のです where one might be able to simply say 僕です.not really related to your questions
~てくれる often connotes that that's a spontaneous action of the subject, i.e., the giver of the favor, while ~てもらう often suggests that the subject, i.e., the recipient of the favor wants it. For instance, 彼が来てくれた suggests that he came by his will (e.g. he had heard that the speaker was in trouble), whereas the speaker might ask him to come in 彼に来てもらった.Using ~てくれる for receiving a favour is more natural to me when I think in the English language, but not ~てもらう. I have yet to change my thinking in a way to incorporate ~てもらう in the English language to help memorize it.
Thanks for asking. Sometimes I just have to accept what is said without further dwelling on the subject at the time. I might not know what to ask. This grammar rule is somewhat tricky to me in that もっと can sit right before a noun and actually refers to that particular thing as far as the context in the English counterpart is concerned. Yet some of the sentences don't even have an adjective, an adverb or a verb where もっと could be applicable as we discussed in the earlier posts with examples. I might need to let the dust settle and get back to it latter when something comes to mind.By the way, you don't mention "もっと + noun" at all. Does that mean you already got that もっと can't modify nouns?
What sentences are you referring to? We already explained that もっとコーヒーはいかがですか doesn't belong to those ones.Yet some of the sentences don't even have an adjective, an adverb or a verb where もっと could be applicable as we discussed in the earlier posts with examples.