What's new

まんず / そんでもって / っちゅうこった /

eeky

先輩
Joined
Jun 8, 2010
Messages
2,431
Reaction score
21
Hi,


1. 「まんず、イッチ番先にヒッポグリフについて知らなけ ればなんねえことは ... 」

a) What is まんず?

b) I suppose イッチ is for emphasis?


2. 「こいつのそばまで歩いてゆく。そんでもってお辞儀す る。」

I know that そんでもって = それでもって, but what is its purpose here? Is it an emphatic form of それで?


3. 「こいつがお辞儀を返したら、触ってもいいっちゅうこ った。もしお辞儀を返さなんだら、... 」

a) Is っちゅうこった = っていうことだ?

b) Is 返さなんだら a dialect way of saying 返さなかったら?


4. おいおい、一枚看板のお前が来れないんじゃ、今日の合 コン盛り上がらないよ。

Is there an implied "if" here, i.e. "if you don't come..."?


5. それの価格を5%値引きしていただけるのでしたら、発 注しようと思います。

The English translation given for this is "We will only consider placing an order if you reduce the price by 5%." Does the Japanese contain any sense of the "only" present in the English?
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,099
Reaction score
2,107
1) a)
a rural dialect of まず

b)
I think it's for adding rural nuance.

2) 3) a) b)
Yes.

4)
Unlike 来れなきゃ, 来れないと or 来れないなら, "you don't come" is a fact already decided in お前が来れないんじゃ, so it doesn't imply "if".

5)
No, I don't think so. 値引きしていただかなければ / いただかない限り、発注しません is equivalent to that translation. Although these kind of "strong" expressions are rarely or almost never used in real buisinesss scenes.
 

eeky

先輩
Joined
Jun 8, 2010
Messages
2,431
Reaction score
21
Thanks Toritoribe. I think that (4) and (5) are slightly faulty translations (in one direction or the other).
 
Top