What's new

ほど、たび

staren

先輩
9 Nov 2011
81
0
16
So I have continued to read my book. I find it alot different from reading in textbooks(Genki).
A lot of grammar points I don't know and I'm not used sentences this long, which means I sometimes have trouble
making it all fit.
So below are 4 sentences that I had some trouble getting together.

むすめに りっぱな きものを きせると、この世で くらべる ものがないほど うつくしくなりました。
When she put on the wonderful kimono, there was no thing in this world as beautiful.(There was no thing in this world that could compare to her beauty.)

The part I'm unsecure about here is the ほど part. It's suppose to show the extends of something I think.
In this case how beatiful she is-there was nothing in the world as beatiful.

それからは、むすめが 大きくなる たびに、竹の なかから お金が でてきました。
And every time she became larger[grew larger], money/gold appeared from inside the bamboo.

たび is something I have not seen before. "Every time" was what I could find. Correct?

むすめは、かがやく ように うつくしく、かぐわしいほど きれいに なり、かぐやひめと よばれるように なりました。
she was so beatiful she shined/shone(?) and very beautiful and to the point where she was called Kaguya Princess.

Well, trouble puzzling it all together.

ひと日 かぐやひめを みようと、とおくの 村からも 人びとが やってきました。
One day people from a town far away turned up to try and se her.

Volitional+to is suppose to mean that you try to do something? In this case try to see her.

Thank you in advance.
 
She was so beautiful there was nothing in the world to compare her to.

You overlooked the distinction between きる and きせる, by the way.

Are you sure that was ひと日 and not ひと目?
 
In addition to Mike-san's.

むすめに りっぱな きものを きせると、この世で くらべる ものがないほど うつくしくなりました。
When she put on the wonderful kimono, there was no thing in this world as beautiful.(There was no thing in this world that could compare to her beauty.)
The part I'm unsecure about here is the ほど part. It's suppose to show the extends of something I think.
In this case how beautiful she is-there was nothing in the world as beautiful.
That's not むすめが りっぱな きものを きると. きせる is the causative form of きる.

When they (grandma and grandpa) dressed her in a wonderful kimono,

As for ほど, it's used for comparison.

それからは、むすめが 大きくなる たびに、竹の な かから お金が でてきました。
And every time she became larger[grew larger], money/gold appeared from inside the bamboo.
たび is something I have not seen before. "Every time" was what I could find. Correct?
Right, but 大きくなる just means "to grow".

むすめは、かがやく ように うつくしく、かぐわしい ほど きれいに なり、かぐやひめと よばれるように なりました。
she was so beautiful she shone and very beautiful and to the point where she was called Kaguya Princess.
Well, trouble puzzling it all together.
かがやくように modifies うつくしく.
かぐわしいほど modifies きれいに.
かがやくようにうつくしく and かぐわしいほどきれいに modifies なり.

She became brilliantly beautiful and fragrantly lovely, then she came to be called Princess Kaguya.

ひと日 かぐやひめを みようと、とおくの 村からも 人びとが やってきました。
One day people from a town far away turned up to try and se her.
Volitional+to is suppose to mean that you try to do something? In this case try to see her.
Yes, except ひと目(= 一目).
~を一目見[み]る: to take one look at~
 
She was so beautiful there was nothing in the world to compare her to.

You overlooked the distinction between きる and きせる, by the way.

Are you sure that was ひと日 and not ひと目?

Oh, yea you are right. According to jisho kiseru, is "put something on (someone)".
You are also correct about ひと目, I have to stop making stupid mistakes lite this :p

In addition to Mike-san's.

That's not むすめ りっぱな きものを きると. きせる is the causative form of きる.

When they (grandma and grandpa) dressed her in a wonderful kimono,
I it? Wouldn't the causative be きさせる? As I replied to Mike, According to jisho kiseru, is "put something on (someone)". So your translation works perfect for this translation.
As for ほど, it's used for comparison.
Yea, I guess I need some more experience with it,

かがやくように modifies うつくしく.
かぐわしいほど modifies きれいに.
かがやくようにうつくしく and かぐわしいほどきれいに modifies なり.

She became brilliantly beautiful and fragrantly lovely, then she came to be called Princess Kaguya.
ように なりました
Is this the part that makes you translate into "She came to..."?

Yes, except ひと(= 一目).
~を一目見[み]る: to take one look at~
Ah, you are correct. It is as both of you stated. I have to be more careful when reading.
 
Wouldn't the causative be きさせる?
Yeah, my mistake. The etymology of 着せる is a classical verb 着す, and not 着る. It's similar to "見せる vs. 見させる" or "似せる vs. 似させる".

ように なりました
Is this the part that makes you translate into "She came to..."?
Right.
~とよばれるようになりました: she came to be called ~
 
Back
Top Bottom