What's new

~にしても

UsoToChinmoku

後輩
31 Jul 2014
179
2
28
"TPPにしても地 球温暖化対策にもトランプ氏は反対のようだが、これもいまの日本にとっては大歓迎ではないだろうか? 関税自主権を失い、たいしたGDP押し上げ効果もないのだから、トランプ氏の"暴言"は、日本にとっては"暴言"ではない。" Source: トランプ大統領は「日本にとって悪夢」なのか? そんなわけがない(山田順) - 個人 - Yahoo!ニュース

I've re-checked the usage of にしても just in case, but it still doesn't make sense to me? I'm not sure which usage is this? #1 or #2?
"It looks like Trump is opposed to the TPP and global warming countermeasures as well."?
What's the point of にしても here then? Why not just write: TPPにも、地球温暖化対策にも反対のようだ"
Is it used for emphasis? As in "he's EVEN opposed to the TPP..."
 
It's #2, as you interpreted. TPPにしても地球温暖化対策にしても or TPPにも地球温暖化対策にも is more common (or more likely "these structures are correct").
 
Oh. I wouldn't even have batted an eye if it was にしても~にしても~ or にも~にも, but using different forms consecutively is what threw me of. Thanks.
 
Back
Top Bottom