Elizabeth
先輩
- 22 Apr 2003
- 9,527
- 134
- 128
こんにちわ みんなさん!
ずっと次の二つの表現の感じのいい英訳し方かなと思ってた?
1. とてもよくしゃべる人ですが(ほとんど日本語はできません.)
2. あなたは本当にやさしい人だね.
一つ目ですが、直訳の"an extremely talkative/chatty person"
見たいな感じと思いますが典型的な日本人にとってそんな人は
あまりいい第一印象を与えないのでしょうね。話しては相手に
ちょっと批判的な態度を取るという微妙な意味になるかな?
そして二つ目ですが、英語の"gentle"とか"easy to get
along with"とか"docile"とか"tender"ような感じという
どちらもありえますが、どの訳を解釈する場合が多い
と思いますか?(特に大人の会話では). この言葉の多く
の意味の中でいくつかの意味がよいそうですはほかの意味
があまりちょっとよくないという感じがあると思います。
ありがとう。 ちゃんとわかるといいのでしょう。:note:
明日まで間違いを直したくないと思いますから。
ずっと次の二つの表現の感じのいい英訳し方かなと思ってた?
1. とてもよくしゃべる人ですが(ほとんど日本語はできません.)
2. あなたは本当にやさしい人だね.
一つ目ですが、直訳の"an extremely talkative/chatty person"
見たいな感じと思いますが典型的な日本人にとってそんな人は
あまりいい第一印象を与えないのでしょうね。話しては相手に
ちょっと批判的な態度を取るという微妙な意味になるかな?
そして二つ目ですが、英語の"gentle"とか"easy to get
along with"とか"docile"とか"tender"ような感じという
どちらもありえますが、どの訳を解釈する場合が多い
と思いますか?(特に大人の会話では). この言葉の多く
の意味の中でいくつかの意味がよいそうですはほかの意味
があまりちょっとよくないという感じがあると思います。
ありがとう。 ちゃんとわかるといいのでしょう。:note:
明日まで間違いを直したくないと思いますから。