Hello,
1. でも、いろんな保険があるところを見ると、...
Translation given: "But when you look at all the different types of insurance, ..."
What does ところ mean here? Is it anything more than a nominaliser? I would more expect こと. Would that work too? Would there be a difference in meaning?
2. これが彼のたった一つの希望であった。
Translation given: "This was his one and only hope."
a) Which verb is this たった? Is it 立った?
b) I translated 一つの希望 as "one of his hopes". Would that be 希望の一つ? I think before we have said that 一つのX and Xの一つ can overlap...
3. ホットドッグ2こ、辛子とケチャップつきでおねがいし ます。
Translation given: "I'll have two hot-dogs with mustard and ketchup."
What is で here? Is it the (て form of) the copula, or does it, in conjunction with つき I suppose, convey the sense of "with"?
4. 棚の上に危険物がおいてないか、調べてるんだ。
Translation given: "Just checking to make sure there's nothing on the luggage rack."
Is おいてない = 置いて・いない?
5. 大丈夫よ、わたしたちのかばんだけじゃない。
Translation given: "Relax. There isn't anything apart from the stuff we brought."
My usual confusion about じゃない. Why doesn't this mean "There isn't only our bags", i.e. there is something else?
1. でも、いろんな保険があるところを見ると、...
Translation given: "But when you look at all the different types of insurance, ..."
What does ところ mean here? Is it anything more than a nominaliser? I would more expect こと. Would that work too? Would there be a difference in meaning?
2. これが彼のたった一つの希望であった。
Translation given: "This was his one and only hope."
a) Which verb is this たった? Is it 立った?
b) I translated 一つの希望 as "one of his hopes". Would that be 希望の一つ? I think before we have said that 一つのX and Xの一つ can overlap...
3. ホットドッグ2こ、辛子とケチャップつきでおねがいし ます。
Translation given: "I'll have two hot-dogs with mustard and ketchup."
What is で here? Is it the (て form of) the copula, or does it, in conjunction with つき I suppose, convey the sense of "with"?
4. 棚の上に危険物がおいてないか、調べてるんだ。
Translation given: "Just checking to make sure there's nothing on the luggage rack."
Is おいてない = 置いて・いない?
5. 大丈夫よ、わたしたちのかばんだけじゃない。
Translation given: "Relax. There isn't anything apart from the stuff we brought."
My usual confusion about じゃない. Why doesn't this mean "There isn't only our bags", i.e. there is something else?