- 14 Dec 2013
- 277
- 16
- 33
I've ran into some もらう/いただく sentences recently and I got a bit confused about some stuff. In the normal constructs I understand that もらう needs the receiver's point of view, (marked by は/が) and the person you get the "favor/thing" from is marked by に/から. If the first person if involved, then he can't be the "giver" and so on.
That's all great, but then I saw examples like this:
1. 「落語家は常に「どうしたらお客様に楽しんでもらえるか」を頭において話をしている。」. This one is especially confusing to me. Shouldn't there be a あげる instead of もらう there? If the meaning is something like "what should i do for the guests to enjoy themselves"? However, going by the "もらう" receiving rules, since the "first person" is involved wouldn't it be lit. "what should I do to receive the "favor" of guests enjoying themselves"? Sounds a bit odd to me. 「楽しんでもらう」was the part that caused the confusion for me in the first place.
2. 「全部の色について読み楽しんでもらえたら幸いです」 This seems to be a common phrase, but who does it refer to? Is it something along the lines of "if (someone) could get enjoyment from something, then I'm happy?" Similar phrase 「みんなに喜んでもらえるといい。」Why isn't が there instead of に?
3. 「私たちの映画を皆さんに楽しんでいただけてうれしいです。」"We are happy that everyone could get -the favor of- enjoyment from our movie". Is that もらう there possible simply because the giver is not actually "we", but the movie? Otherwise it would need to be あげる?
That's all great, but then I saw examples like this:
1. 「落語家は常に「どうしたらお客様に楽しんでもらえるか」を頭において話をしている。」. This one is especially confusing to me. Shouldn't there be a あげる instead of もらう there? If the meaning is something like "what should i do for the guests to enjoy themselves"? However, going by the "もらう" receiving rules, since the "first person" is involved wouldn't it be lit. "what should I do to receive the "favor" of guests enjoying themselves"? Sounds a bit odd to me. 「楽しんでもらう」was the part that caused the confusion for me in the first place.
2. 「全部の色について読み楽しんでもらえたら幸いです」 This seems to be a common phrase, but who does it refer to? Is it something along the lines of "if (someone) could get enjoyment from something, then I'm happy?" Similar phrase 「みんなに喜んでもらえるといい。」Why isn't が there instead of に?
3. 「私たちの映画を皆さんに楽しんでいただけてうれしいです。」"We are happy that everyone could get -the favor of- enjoyment from our movie". Is that もらう there possible simply because the giver is not actually "we", but the movie? Otherwise it would need to be あげる?
Last edited: