Hi guys. So I understand と思います can be used more broadly, but what is the difference between the sentences:
日本の会社で働こうと思います vs. 日本の会社で働くつもりです。
In this particular comparison I can't seem to identify a difference in their meanings. Is there a difference, or perhaps, are they similar in meaning but used in different contexts? Any help appreciated.
Thanks.
日本の会社で働こうと思います vs. 日本の会社で働くつもりです。
In this particular comparison I can't seem to identify a difference in their meanings. Is there a difference, or perhaps, are they similar in meaning but used in different contexts? Any help appreciated.
Thanks.