hideway
still hiding
- 8 Dec 2006
- 450
- 21
- 28
Hey.
Recently I've decided to give another try reading a Japanese manga, and I've come across something that seems like an expression. What I'm assuming being an expression is the following: ぐらいなら.
To give you a bit more of context, as far as I understood, a person is talking about something that was broke, and is asking if one couldn't just take and fix it.
Here is the text:
でも、そのぐらいなら 修理 出せば。
I've been reading about conditional sentences, and I feel I'm probably missing something, meaning that ぐらいなら probably really isn't an expression. Here is how I understood it.
I've read that なら is the connector between a condition and the result, but ぐらい as far as I know can be translated as "around of (as of quantity)". And seems as if ば is a suffix to something that is obvious, something that would be used in a sentence like "If you fall from up there, it will hurt.".
Thing is, ば is supposed to replace the "る" on ru verbs, so I'm assuming that 出せる is a verb. Knowing that 出 has the connotation of "leaving" or "taking something out". Knowing that "take out" is 出す I'm assuming 出せば is a conjugation of it.
So it should mean something close to "take if out to repairs"?
And where does ぐらいなら enter that sentence?
I've been looking for it on google but didn't manage to find anything useful. I appreciate any help or comment you might have. Thanks.
Recently I've decided to give another try reading a Japanese manga, and I've come across something that seems like an expression. What I'm assuming being an expression is the following: ぐらいなら.
To give you a bit more of context, as far as I understood, a person is talking about something that was broke, and is asking if one couldn't just take and fix it.
Here is the text:
でも、そのぐらいなら 修理 出せば。
I've been reading about conditional sentences, and I feel I'm probably missing something, meaning that ぐらいなら probably really isn't an expression. Here is how I understood it.
I've read that なら is the connector between a condition and the result, but ぐらい as far as I know can be translated as "around of (as of quantity)". And seems as if ば is a suffix to something that is obvious, something that would be used in a sentence like "If you fall from up there, it will hurt.".
Thing is, ば is supposed to replace the "る" on ru verbs, so I'm assuming that 出せる is a verb. Knowing that 出 has the connotation of "leaving" or "taking something out". Knowing that "take out" is 出す I'm assuming 出せば is a conjugation of it.
So it should mean something close to "take if out to repairs"?
And where does ぐらいなら enter that sentence?
I've been looking for it on google but didn't manage to find anything useful. I appreciate any help or comment you might have. Thanks.