The bottom-most sentence is the one I rearranged, I tried to make a meaning out of the former sentence. About "Ippou" do you have a tip on when I should take it as "a trend" and when I should take it as "on the other side"? I guess this is the thing bothering me the most
The "trending" 一方 is seen with a modifying phrase indicating some sort of change. 一方 means the change is one directional
悪くなる一方 → only getting worse/just getting worse
一方 more generally just means one side (out of two). e.g. 一方の腕 and most of the other uses for it can be generalised from this meaning.
This is what I translated...but now I think I put the sentence you wanted translated with the last part of the clause that you didn't intend for translation, right?
Now when I look at just いっぽうの南葛、気合いのはいった早いつぶしだ
I think it would mean something like,
Nankatsu, on the other hand, has a very energetic and quick crushing blow.
Or something to that effect.
EDIT: When I say "on the other hand" here, I just mean it in the sense that it is being compared to something else stated prior.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.