Hello,
1. 彼からの思いがけないプレゼントが届いたよ。少々は一宿一飯の恩義でも感じてくれ たのかな。
Translation given: "We got an unexpected present from him. I guess he felt a little obligated after what we did for him."
Does でも here mean "or something"?
2. In a section about use of うちに following a negative verb there are a bunch of example sentences like:
冷めないうちにどうぞ召し上がってください。
映画が全部終わらないうちに、お客が帰り始めた。
etc.
I understand the example sentences OK. Then there is a note:
注) 「~てから、それをする」のが普通なのに「~す る前にそれをする」という気持ちが入る場合がある。
To me it looks like this means "Although it usually refers to doing one thing after another, there are cases when it has the sense of doing one thing before another."
I think I have this all wrong. How can うちに following a negative verb refer to doing one thing after another?
3. This is a note on the usage of AからBにかけて:
注) 「~から~まで」と違って、期間ははっきり示さ ない。そして<連続>ではない場合もある。
I understand the first sentence to mean "In contrast to 「~から~まで」, the time interval is not so clearly indicated."
The second sentence seems to be saying something about there also being situations (presumably situations in which ~から~まで is used) when there is no "continuity" or "succession", but I am hazy about what this actually means, and about why 連続 is in angle brackets. I suppose it couldn't be referring to the て form of verbs, could it?
4. This is a note preceding some examples of the use of <名詞>がち:
(※そのような状態が多い ※用例は少ない : 慣用 句)
I understand the first part to be saying that ~がち means that this type of condition/situation is common/widespread.
The next part looks to me as if it means "not many examples : idiomatic usage", but I don't understand the connection between the two things. There aren't in any case a notably small number of examples in this section (there are 3 examples, but plenty of other sections only have 2, 3 or 4, say, so why would they mention this?) I feel it must be referring to something other than the number of examples given in the book, but I've no idea what.
1. 彼からの思いがけないプレゼントが届いたよ。少々は一宿一飯の恩義でも感じてくれ たのかな。
Translation given: "We got an unexpected present from him. I guess he felt a little obligated after what we did for him."
Does でも here mean "or something"?
2. In a section about use of うちに following a negative verb there are a bunch of example sentences like:
冷めないうちにどうぞ召し上がってください。
映画が全部終わらないうちに、お客が帰り始めた。
etc.
I understand the example sentences OK. Then there is a note:
注) 「~てから、それをする」のが普通なのに「~す る前にそれをする」という気持ちが入る場合がある。
To me it looks like this means "Although it usually refers to doing one thing after another, there are cases when it has the sense of doing one thing before another."
I think I have this all wrong. How can うちに following a negative verb refer to doing one thing after another?
3. This is a note on the usage of AからBにかけて:
注) 「~から~まで」と違って、期間ははっきり示さ ない。そして<連続>ではない場合もある。
I understand the first sentence to mean "In contrast to 「~から~まで」, the time interval is not so clearly indicated."
The second sentence seems to be saying something about there also being situations (presumably situations in which ~から~まで is used) when there is no "continuity" or "succession", but I am hazy about what this actually means, and about why 連続 is in angle brackets. I suppose it couldn't be referring to the て form of verbs, could it?
4. This is a note preceding some examples of the use of <名詞>がち:
(※そのような状態が多い ※用例は少ない : 慣用 句)
I understand the first part to be saying that ~がち means that this type of condition/situation is common/widespread.
The next part looks to me as if it means "not many examples : idiomatic usage", but I don't understand the connection between the two things. There aren't in any case a notably small number of examples in this section (there are 3 examples, but plenty of other sections only have 2, 3 or 4, say, so why would they mention this?) I feel it must be referring to something other than the number of examples given in the book, but I've no idea what.