What's new

でも / うちに / aからbにかけて / ~がち

eeky

先輩
8 Jun 2010
2,431
22
48
Hello,

1. 彼からの思いがけないプレゼントが届いたよ。少々は一宿一飯の恩義でも感じてくれ たのかな。

Translation given: "We got an unexpected present from him. I guess he felt a little obligated after what we did for him."

Does でも here mean "or something"?


2. In a section about use of うちに following a negative verb there are a bunch of example sentences like:

冷めないうちにどうぞ召し上がってください。
映画が全部終わらないうちに、お客が帰り始めた。
etc.

I understand the example sentences OK. Then there is a note:

注) 「~てから、それをする」のが普通なのに「~す る前にそれをする」という気持ちが入る場合がある。

To me it looks like this means "Although it usually refers to doing one thing after another, there are cases when it has the sense of doing one thing before another."

I think I have this all wrong. How can うちに following a negative verb refer to doing one thing after another?


3. This is a note on the usage of AからBにかけて:

注) 「~から~まで」と違って、期間ははっきり示さ ない。そして<連続>ではない場合もある。

I understand the first sentence to mean "In contrast to 「~から~まで」, the time interval is not so clearly indicated."

The second sentence seems to be saying something about there also being situations (presumably situations in which ~から~まで is used) when there is no "continuity" or "succession", but I am hazy about what this actually means, and about why 連続 is in angle brackets. I suppose it couldn't be referring to the て form of verbs, could it?


4. This is a note preceding some examples of the use of <名詞>がち:

(※そのような状態が多い ※用例は少ない : 慣用 句)

I understand the first part to be saying that ~がち means that this type of condition/situation is common/widespread.

The next part looks to me as if it means "not many examples : idiomatic usage", but I don't understand the connection between the two things. There aren't in any case a notably small number of examples in this section (there are 3 examples, but plenty of other sections only have 2, 3 or 4, say, so why would they mention this?) I feel it must be referring to something other than the number of examples given in the book, but I've no idea what.
 
1)
Yes.

2)
The whole clause " 「~てから、それをする」のが普通なのに「~する前に それをする」" modifies 気持ち.

There are cases when it has the sense that "Although the order 'doing one thing after another' is common, 'doing one thing before another' is done/happens".

映画が全部終わらないうちに、お客が帰り始めた。
It's common that movie audience leave the theater after the movie finished, nevertheless they started to leave the theater before the movie finished.

3)
そして<連続>ではない場合もある is an explanation about AからBにかけて.

The brackets would be uesd just to emphasize the meaning.

4)
用例は少ない : 慣用句 would mean that nouns that are used in the expression <名詞>がち is not so many, and most of them are set phrases.
用例 doesn't mean the examples given in the textbook in this case.
 
Thanks Toritoribe!
2)
2)
The whole clause " 「~てから、それをする」のが普通なのに「~する前に それをする」" modifies 気持ち.
There are cases when it has the sense that "Although the order 'doing one thing after another' is common, 'doing one thing before another' is done/happens".
Is my interpretation grammatically possible (even though it doesn't make sense in context), or is it not possible at all?
3)
そして<連続>ではない場合もある is an explanation about AからBにかけて.
Could you explain what it is saying? Especially, I do not understand 連続. I can look this up in the dictionary, but I still don't understand what it refers to in this context.
 
Is my interpretation grammatically possible (even though it doesn't make sense in context), or is it not possible at all?
Yes, it's possible. I would put a comma after なのに for the case.

Could you explain what it is saying? Especially, I do not understand 連続. I can look this up in the dictionary, but I still don't understand what it refers to in this context.
そして連続ではない場合もある = そしてその行為/行動が連続して(行われて)いない場合もある

For instance, 昨日は夕方から朝まで勉強した means "Yesterday, I continued studying from the evening to the morning", whereas 夕方から朝にかけて勉強した can mean "I studied and sometimes took a rest".
 
Back
Top Bottom