These two words are killing me.
My japanese is extremely basic so I've been finding some more complex sentences online to help get a better grasp on syntax. I came across the following:
Karera wa watashi ni karera no tame ni Nihon no uta o utau you ni tanomimashita.
which was translated as "They asked me to sing a Japanese song for them."
I started walking through the translation myself trying to see how to get from point A to B and came up with what, to me, seemed a more literal interpretation.
"They asked me to sing a Japanese song for their benefit."
However my version doesn't take into account the "you ni" because I haven't a clue how to translate that.
The online dictionaries give me definitions like "way; manner; kind; sort; appearance; like; such as;" etc. but I'm not seeing a way to turn any of those into an adverb the ni indicates.
Is this one of those uniquely Japanese phrases that requires a lot of exposure to really grasp all the possible meanings or am I missing something?
My japanese is extremely basic so I've been finding some more complex sentences online to help get a better grasp on syntax. I came across the following:
Karera wa watashi ni karera no tame ni Nihon no uta o utau you ni tanomimashita.
which was translated as "They asked me to sing a Japanese song for them."
I started walking through the translation myself trying to see how to get from point A to B and came up with what, to me, seemed a more literal interpretation.
"They asked me to sing a Japanese song for their benefit."
However my version doesn't take into account the "you ni" because I haven't a clue how to translate that.
The online dictionaries give me definitions like "way; manner; kind; sort; appearance; like; such as;" etc. but I'm not seeing a way to turn any of those into an adverb the ni indicates.
Is this one of those uniquely Japanese phrases that requires a lot of exposure to really grasp all the possible meanings or am I missing something?