What's new

Translation of plot description

priyanihon

後輩
Joined
Dec 27, 2011
Messages
10
Reaction score
0
Hello! Can somebody please tell me if my translation of this phrase is correct? Thanks so much!
Japanese: "主人公赤居杏音が謎多き図書之国というあらゆる名作図書の舞台が繋がった異世界に飛ばされてしまうお話です"
My translation: The hero's red house will be flown into a strange world called Tosholand that is full of puzzles and is connected to a stage of all the various masterpiece books.
------
I didn't include "杏音" in my translation because I was confused as to what exactly "主人公赤居杏音" is.
This has got me confused for the last couple of days, would much appreciate any help on this!
 

nekojita

先輩
Joined
Jan 14, 2009
Messages
1,660
Reaction score
439
赤居杏音 is a name (the name of the protagonist).
舞台 in a book is more like the setting, not literally stage.

The basic structure is:
主人公赤居杏音が異世界に飛ばされてしまうお話です
A story in which the protagnoist (Akai An'ne?) is thrown into another world (/parallel universe).

and these describe the 異世界
謎多き図書之国という (all of 謎多き図書之国 is the name)
あらゆる名作図書の舞台が繋がった
(あらゆる is more like "every" than "various")
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,578
Reaction score
2,338
Yes, 謎多き図書之国 can be the name, but I think 謎多き is an attributive "full of mysteries" in this case.
 

priyanihon

後輩
Joined
Dec 27, 2011
Messages
10
Reaction score
0
Thank you!!! Nekojita-san and Toritoribe-san, thank you so much!
 
Top