Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thank you very much, Toritoribe!my trip/travel/journey
It can be written vertically even now.
Did you see that phrase somewhere, or you made it? It doesn't make sense anyway since ガイド is not a verb in Japanese and the word order is wrong.
I mean ガイド is used only as a noun in Japanese. There are verbs that correspond to "to guide" in Japanese, of course. You an check it in the dictionary.Maybe the way I should attempt to phrase it should be "The unseen that leads us" since 'guides' is not a verb in Japanese? Or is there another word to use instead?
Do not trust Google Translate. What is the object of "to guide"?
The object is a man who is referring to everyone "is guided by something unseen." Such as a spirit that is unseen, or a something beyond explanation. I hope that makes sense better than my Google Translate attempt!
I get the feeling we're going to be getting lots of questions in relation to the book you're working on. It might be better to start your own dedicated thread for that rather to use this one.
Yeah, it's usually written as "Me ni mienai nanika" (putting a space between nouns, particles, verbs, etc.), though.
It just an adjective, meaning "blessed".
Are you going to write your novel using Google Translate? If so, I have to point out that there is no hope of success.
In addition to MIke-san's suggestion, this is critically important information you should give us in the first place, since Japanese language in that era is quite, quite different from modern Japanese especially in written language.Retired businessman Henry Yamaguchi is obsessed by the tale of an eighteenth-century woodland girl described as "beyond understanding" in a journal written by a British army physician during Edward Braddock's expedition to Fort Duquesne in 1755.
Claiming a "deity of the forest" intervened repeatedly during that British military campaign in North America, the journal of physician Shimazu Masahiro also reveals a young aide-de-camp named George Washington died while fighting the French and Indians. And what begins as a hobby to satisfy his curiosity instead turns into a life-changing crusade for Yamaguchi, the patriarch of a Japanese American family in present-day Granada Hills, California.
Yamaguchi's pursuit leads to the diary of a colonial scout (Luther Smith) who also encountered the woodland girl during Braddock's expedition, and a peculiar old book—Watashi wa ienikaeru—written by Shimazu Masahiro's wife.
Japanese is a highly context driven language. Even if the words/phrases you have are "correct" in isolation, it is possible for them to be incorrect or implausible based on who is talking to whom and under what circumstances.
What is the nature of the way the Japanese phrases appear in the text? How are readers left to figure out what they mean?
In addition to MIke-san's suggestion, this is critically important information you should give us in the first place, since Japanese language in that era is quite, quite different from modern Japanese especially in written language.
e.g.
私は家に帰る vs. 我家へ帰らむ/我古里へ帰らむ
一人の死により多くが生きる vs. 個の死によりて多の生くるなり
目に見えないなにか vs. 見えざるもの
It's also important that the writer is a woman. It affects the style, too. Does she wrote it with considering to be read by people, or it's like a diary or something? This is also the key of the style.