As Majestic-san wrote, the right column and the first 5 characters in the left column are a Chinese poem 題画蘭 "Orchid".
隂崖百草枯、蘭蕙多生意。君子居險夷、乃與恒人异。 Many plants wither on a shady cliff, but orchid naturally grow richly.
Whether in a severe or safe place, gentlemen are different from ordinary people.
The last 7 characters show that your picture of orchid was drawn on a rainy day (probably in autumn) in 2002.
Thank you for translating it. My friend was sure it was Japanese. How can I tell the difference between Japanese and Chinese calligraphy when there are no hiragana/katakana characters?
It can be difficult to tell the difference unless you speak Japanese or Chinese. The poem could be a Chinese classical poem written by a Japanese person. The poem could by a Japanese poem written in Chinese style (kanbun). For this poem, I took one of the phrases and put it into a search engine, and that led me to discover the poem and the poet. But until I did that I wasn't completely sure what or where this came from. Well, I had an idea that it isn't Japanese because some of the kanji used are not found in Japanese - but even still I wasn't 100% sure.
It's not uncommon to write a classical Chinese poem in a Japanese scroll, so "a real Chinese poem is used there" doesn't prove that it's a Chinese scroll. As for your scroll, as Majestic-san mentioned, 兰 is a simplified Chinese character mostly used in Mainland China or Singapore, and never used in Japanese. Similarly, 异 is used as an alternative of 異 there, but this usage is found only in modern simplified Chinese. 异 is also used in Japanese, but it can't mean 異.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.