What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Question Ride to live.

Nick1984

Kouhai
Joined
22 Oct 2020
Messages
15
Reaction score
1
Please may I ask for the following phrase/motto to be translated, preferably in traditional symbols?
It’s a short statement of intent, for a motorcyclist to ride safely:

“I ride to live (to stay alive)”.
Alternatively: “We ride to live.”

Thank you all 🙏🏼 😊
 

Nick1984

Kouhai
Joined
22 Oct 2020
Messages
15
Reaction score
1
Please may I ask for the following phrase/motto to be translated, preferably in traditional symbols?
It’s a short statement of intent, for a motorcyclist to ride safely:

“I ride to live (to stay alive)”.
Alternatively: “We ride to live.”

Thank you all 🙏🏼 😊
Also, may I ask for this translation too:

“I must stay alert” (A motorcyclist staying alert to danger)

Thank you :)
 

mdchachi

Moderator
Moderator
Joined
6 Mar 2003
Messages
3,968
Reaction score
1,335
“I ride to live (to stay alive)”.
Alternatively: “We ride to live.”
Do you want it to say something like "We ride safely"? Or "We ride safely to not get hurt"?
If you say "ride to live" it's meaning ambiguous (bu so is the original English).

“I must stay alert” (A motorcyclist staying alert to danger)
Is your focus here about being careful? Or being watchful/awake?

What is the application? I'm guessing you're not using these for tattoos.
I'm wondering how closely you want it aligned with the English or how natural you want it to be in Japanese.
 

Nick1984

Kouhai
Joined
22 Oct 2020
Messages
15
Reaction score
1
Do you want it to say something like "We ride safely"? Or "We ride safely to not get hurt"?
If you say "ride to live" it's meaning ambiguous (bu so is the original English).
It’s less ambiguous in English, as it’s one half of “Live to Ride, Ride to Live”.
Perhaps “I ride safely to survive (or stay alive)” would be good.


Is your focus here about being careful?
Yes, but also watchful - in a state of readiness - not allowing oneself to be distracted.
These aren’t for tattoos, but possibly for decals on my bike :)
 

Majestic

先輩
Joined
12 Oct 2013
Messages
2,245
Reaction score
1,248
生きるために走る、走るために生きる = Direct translation of "Live to ride, ride to live"

安全運転 = Safe riding/driving

"I ride safely to survive" could be translated as 命を大事にして、安全運転しています or any number of ways to translate it, but its a bit redundant.
安全運転 (safe driving) is a short, commonly used, 4-letter set phrase that would serve your purposes.
 

Nick1984

Kouhai
Joined
22 Oct 2020
Messages
15
Reaction score
1
安全運転 = Safe riding/driving

"I ride safely to survive" could be translated as 命を大事にして、安全運転しています or any number of ways to translate it, but its a bit redundant.
安全運転 (safe driving) is a short, commonly used, 4-letter set phrase that would serve your purposes.
Thank you Majestic, so 安全運転 can refer to riding in any form (for example riding a horse, or a bicycle, or a motorbike)? Or is it just related to driving motor vehicles on roads? I like it’s succinctness!

How about changing it slightly to “I must ride safely”? Is that much different in translation?

Thank you again :)
 

nice gaijin

Resident Realist
Moderator
Donor
Joined
8 Aug 2005
Messages
5,891
Reaction score
1,054
安全 is safety/safely, and 運転 is specifically for operating a machine, so it could be a car or a motorcycle, but not a horse. It's universally understood and widely used, and seen all over the place in Japan. I have a bumper sticker that says it. This is probably what you should use.

The imperative forms are more of varied grammar point, and have a lot of different ways you can write it. What are you planning to do with these phrases? the context will really drive what translation suits the situation best.
 

Nick1984

Kouhai
Joined
22 Oct 2020
Messages
15
Reaction score
1
the context will really drive what translation suits the situation best.
Hi, thanks - the context is just that I’m looking for a succinct road safety message (or motto) to put on a decal on my Honda motorbike. Thank you :)
 

Lothor

Proofreader extraordinaire
Moderator
Donor
Joined
26 Sep 2015
Messages
1,251
Reaction score
717
My level of Japanese isn't up to the other contributors but the four-kanji 安全運動 nails it, and Majestic's literal translation also sounds good as well as being correct according to Japanese Mrs Lothor.
 

nice gaijin

Resident Realist
Moderator
Donor
Joined
8 Aug 2005
Messages
5,891
Reaction score
1,054
oh, yes I forgot about 交通安全, that might actually be what my bumper sticker says... yup! lol
kotsu-anzen.jpg


@Hiroyuki Nagashima is 仏恥義理 like ateji? where does that term come from? I love learning about new slang haha. Funny how there's a lot of buddhist reference, like in 韋駄天

@Lothor, did you mean 安全運? I'd expect to see 安全運 on a sign at my gym or something :D
 

Lothor

Proofreader extraordinaire
Moderator
Donor
Joined
26 Sep 2015
Messages
1,251
Reaction score
717
Nice gaijin - yes I did! Thanks.
 
Joined
18 Jan 2005
Messages
10,196
Reaction score
655
@Hiroyuki Nagashima is 仏恥義理 like ateji? where does that term come from? I love learning about new slang haha. Funny how there's a lot of buddhist reference, like in 韋駄天

@Lothor, did you mean 安全運? I'd expect to see 安全運 on a sign at my gym or something :D
"仏恥義理 (bucchigiri) " =>Correct Japanese kanji " 打っ千切り(ぶっちぎり)"
To win by a large margin from the second place in the race.

Synonyms.
首位独走(shuidokusou)



韋駄天(idaten)=Guardian deity of Buddhism , Brahman god, son of Shiva or Agni.
He ran after the swift devil who stole Buddha's ashes Buddha's ashes and got it back.
From it, He is considered to be God running fast and am considered to be the example of the person running fast
 
Last edited:
Top Bottom