So ください is more polite. Next おくれ, followed by くれ is it then the imperative?
Where does どうか make it fit into the politeness scale. Is it more like pleading as in the English "PLEASE " don't leave. And they are softening it with the お?
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.