What's new

My thread for asking for translations and so

I would use 押し寄せました instead of 急行しました.

消さなくてしまった doesn't make sense. 消さなくて忘れた as well. 消すことを忘れた is not wrong, but 消し忘れた is the most common one.
バス停で待ていた人々が着いたバス押し寄せました。
テレビを消さないでしまった事に気が付きました。 (Is it fine to type 事 instead of こと?)
テレビを消し忘れた事に気が付きました。
===
I've been wondering, is there some grammar on difference between しないで (suru-verb for example) and しなくて. Here and there either former or latter is used, as for as I've seen. Like
しなくてはいけません (You must not..)
しんくてもいい (You do not need to...)
but
AしないでBした (Did B-action without/not doing A-action)
しないでください (Please do not do...)
Or should I just memorize for each piece of grammar which one to use?
 
テレビを消さないでしまった事に気が付きました。
消さないでしまった doesn't work well, either. しまう performs as a verb "to put back/keep" there, not an auxiliary verb.

Is it fine to type 事 instead of こと?
Yes, but hiragana is more common.

~しないで has broader meaning. ~しなくて is often used to express "cause/reason", but can be used also to continue clauses. ~しなくてはいけません, ~しなくてもいいです or ~しないでください are idioms.
 
消さないでしまった doesn't work well, either. しまう performs as a verb "to put back/keep" there, not an auxiliary verb.
Well just テレビを消さなかったことに気が付きました。then )
~しないで has broader meaning. ~しなくて is often used to express "cause/reason", but can be used also to continue clauses. ~しなくてはいけません, ~しなくてもいいです or ~しないでください are idioms.
So that's how it is. Thank you )
 
Are my translations correct?
The professor makes the students do presentations every week.
先生は学生に毎週発表させます。
The professor made the students look up the word in the dictionary.
先生は学生に言葉を辞書で調べさせました。(Is there a difference between 言葉 and 単語 here?)
 
Last edited:
その言葉/単語 is used in that case instead of just 言葉/単語. It means "language or words in general" without その.
 
私はソニーのような大きい会社に就職したいです。
Shouldn't it be のように? The grammar part says to use のように with adjectives but the exercise tells to use のような
 
Because ソニーのような modifies a noun 大きい会社, not a verb 就職したいです. See the difference.

attributive
私はソニーのような大きい会社に就職したいです。
I want to work in a big company like Sony.

adverbial
私は父のように大きい会社に就職したいです。
I want to work in a big company like my father.
 
Because ソニーのような modifies a noun 大きい会社, not a verb 就職したいです. See the difference.

attributive
私はソニーのような大きい会社に就職したいです
I want to work in a big company like Sony.

adverbial
私は父のように大きい会社に就職したいです。
I want to work in a big company like my father.
I thought so, that ソニーのような probably is related to 大きい会社, but at first I thought it says as big as Sony, ソニーのように大きい.
I also later noted in the answer key book 夏のような/夏のように暑い日が好きです。
First variant is modifying 日, while second one - 暑い, is it right?
 
Ah, I see your point. Yes, it's possible to interpret that ソニーのように modifies 大きい in ソニーのように大きい会社に就職したいです. In this case, Sony is the standard of the scale of the company. Sony is not necessarily the company the subject wants to work at. On the other hand, Sony is an example of the companies the subject wants to work at in ソニーのような.
 
Ah, I see your point. Yes, it's possible to interpret that ソニーのように modifies 大きい in ソニーのように大きい会社に就職したいです. In this case, Sony is the standard of the scale of the company. Sony is not necessarily the company the subject wants to work at. On the other hand, Sony is an example of the companies the subject wants to work at in ソニーのような.
I understood, thank you for the help
 
You will not be in time, even if you run.
走っても、間に合いません
I should add よ so that it doesn't seem like "I will not be in time, even if I run.", is it right?
 
It depends on the context. The subject can be "I" even when with よ, and similarly, the subject can be "you" even when without よ.
 
I posted some text on lang-8 and some person wrote
間違いではありませんが、以下の方がより自然だと思います。
「最近、日本語があまり進歩していない。」
about the sentence
最近、日本語の進歩をあまり遂げなかった。
Does he say "It's not wrong, but the following sounds more natural"?
Why is there より? Did he probably forget to put a noun before it?
 
I posted some text on lang-8 and some person wrote

about the sentence

Does he say "It's not wrong, but the following sounds more natural"?
Why is there より? Did he probably forget to put a noun before it?

Yes, that's what he is saying.

In this usage of より, it means "more" and is associated with the adjective or adverb that follows it.
 
わたくしの手は誰にも触らない
Does it mean "my hand(s) touch(es) no one" or "no one touches my hand(s)" or maybe it may mean both?
「わたくしは敢えて他人の前に泣かない、
わたくしの涙は汚いものだから。
わたくしの手は誰にも触らない、
汚いものだから。」
I won't cry in front of others,
For my tears are dirty.
My hands won't touch anyone,
Because my hands are dirty.
 
わたくしの手は誰にも触らない
Does it mean "my hand(s) touch(es) no one" or "no one touches my hand(s)" or maybe it may mean both?
The former.
他人の前に泣かない is grammatically wrong.
 
Back
Top Bottom