- 22 Feb 2008
- 18,145
- 4,613
- 328
トムさんによると、ケンさんは先生が読むように(と)言っていた本を、今日読み終えた/終わったそうです。トムさんによると、ケンさんは今日、先生が読んでと言った本を読んでしまいたそうです。According to Tom Ken finished reading the book the teacher said to read.
読んでと言った本 is not wrong, but よう works fine for the indirect quotation of order/request.
If he finished reading the book today, not the teacher said it today, it's better to put 今日 right before 読む to avoid being misinterpreted.
If it's もう読んでしまったそうです, it doesn't connote regret and just expresses the action completed. However, just 読んでしまった connotes regret, so 読み終えた/終わった is more appropriate.
ビールを飲んじゃった。 (connoting regret)ベールを飲んじゃった。I finished this drinking this beer.
ビールを飲み終えた/終わった。 ("I finished drinking beer" without connoting regret.)
"A phone call from~" is a noun. That's the reason. If you are talking about a verb "to respond a phone call" just like 電話する for "to call", there is no such verb.For this structure of saying "a phone call from" do I need to always nominalize it?
Yes.Would 父からの電話 be correct?