Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
No, "Ni" needs to go after your heart, (in your heart) followed by "winter's love" It's still a bit odd. Sorry I'm at work and can't help more. Try to figure it out a little more from here...Tomii515 said:氷と雪水は冬の愛にあなたの心 だ
is that right?
You need to tell us what you're trying to say first.Tomii515 said:氷と雪水は冬の愛にあなたの心 だ isnt right?
koori to yuki mizu wa fuyu no ai ni anata no kokoro da.
why do i need a "ni" before the "da" (desu)?
This may be a bit advanced at this stage. I meant you need a "ni" afterTomii515 said:氷と雪水は冬の愛にあなたの心 だ isnt right?
koori to yuki mizu wa fuyu no ai ni anata no kokoro da.
why do i need a "ni" before the "da" (desu)?
Oops, sorry!Tomii515 said:Did you look up? i posted this before...it means "Ice, snow, and water is Winter's love in your heart."
I was half torn between "the love of winter that is inside your heart" and "the love of winter in your heart" and wondering whether 'no naka no fuyu no ai' would make more sense than "ni"....Even if it doesn't fully work here, translations of the "no naka no" pattern are always very difficult judgments and transitions to make from English....epigene said:Oops, sorry!
Well, the sentence is not a plain sentence but a lyrical one, which means it doesn't translate easily. Lyrical ones do not follow standard grammar rules.
So, grammatically speaking, it translates into:
Koori to yuki to mizu wa anata no kokoro no naka no fuyu no ai.
However, this does not communicate the basic meaning you intend.
The original sentence you gave has lyricism. That is why I said your sentence does not translate exactly into Japanese, word for word. So, the first translation is correct in grammar but is not natural as Japanese and does not clearly show what you meant.Tomii515 said:thanks for the before thing...but nvm that///i guess...(can it just be treated a a regular sentence...i just want it to be like you were saying it normally...not for a poem or song or anything...can it not be lyracal?)
anyways...would "Story Game" be:
hanashii geemu
---
hanashi na geemu
---
hanashi no geemu
---
geemu no hanashi
???
Doinkies さんは大丈夫?doinkies said:Yup...I would put that sentence as
「氷と雪と水はあなたの心にある冬の愛です。」
"Koori to yuki to mizu wa anata no kokoro ni aru fuyu no ai desu."