What's new

Help with some のに sentences.

GenjiMain

後輩
29 Jul 2018
100
7
28
Hi everyone. Just working through Genki 2 and was hoping someone could check my translations. I know some of them are a little off so some help would be appreciated.

I went to a baseball game, but my team lost.
野球の試合に行ったのに、わたしのチームが負けた。

I studied a lot, but couldn't do well on the test.
たくさん勉強したのに、テストでいい点を取られなくった。

I knitted a sweater for my girlfriend, but she never wears it.
彼女にセーターを編んだのに、かのじょがぜんぜん着ていない。

My family came to see me, but I was too busy so I couldn't take them anywhere.
家族が来たのに、忙しかったから、家族にどこにも連れてこられなかった。

Today is my birthday, but my friend forgot.
今日は誕生日なのに、友達が忘れました。

I want to live on my own, but my parents won't let me.
自分で住みたいのに、両親はさせてくれません。

Thanks in advance!
 
I studied a lot, but couldn't do well on the test.
たくさん勉強したのに、テストでいい点を取られなくった。
取られなくった is ungrammatical.

I knitted a sweater for my girlfriend, but she never wears it.
彼女にセーターを編んだのに、かのじょがぜんぜん着ていない。
かのじょが is redundant. The subject is obvious from the context.
編んだ and 着ていない are not wrong, but there are more natural expressions (hint: giving/receiving verb).

My family came to see me, but I was too busy so I couldn't take them anywhere.
家族が来たのに、忙しかったから、家族にどこにも連れてこられなかった。
来た just means "to come" and doesn't imply "to see".
家族にどこにも連れてこられなかった means that the speaker is the recipient of the action, i.e., the speaker is the guest side and family is the host side.

Today is my birthday, but my friend forgot.
今日は誕生日なのに、友達が忘れました。
It's unclear whose birthday it is today.
忘れました is not wrong, but 忘れていました is more natural.

I want to live on my own, but my parents won't let me.
自分で住みたいのに、両親はさせてくれません。
"To live" is more likely 生きる rather than 住む there.
させてくれません is understandable, but I would use 許してくれません.
 
Do these look better?

I studied a lot, but couldn't do well on the test.
たくさん勉強したのに、テストでいい点を取れなかった。

I knitted a sweater for my girlfriend, but she never wears it.
彼女にセーターを編んであげたのに、ぜんぜん着てもらってない。

My family came to see me, but I was too busy so I couldn't take them anywhere.
家族が見に来たのに、忙しかったらどこにも連れてこられなかった。

Today is my birthday, but my friend forgot.
今日は私の誕生日なのに、友達が忘れていました。

I want to live on my own, but my parents won't let me
一人暮らしたいのに、両親はさせてくれません。

Also, not really sure what you meant by this:

させてくれません is understandable, but I would use 許してくれません.

Cheers Tori.
 
My family came to see me, but I was too busy so I couldn't take them anywhere.
家族が見に来たのに、忙しかったらどこにも連れてこられなかった。
"To see" is closer to "to meet" than "to look" there, i.e., 見る is not an appropriate translation.
忙しかったら is a typo of 忙しかったら.
The problem is also on こられなかった. It refers to an action coming to the speaker, but the direction of the action "to take them somewhere" is not so.

I want to live on my own, but my parents won't let me
一人暮らしたいのに、両親はさせてくれません。
一人暮らし is a noun, and 一人暮らす doesn't work as a compound verb. Thus, 一人暮らしたい is ungrammatical.

Also, not really sure what you meant by this:
I mean 両親は許してくれません is more natural than 両親はさせてくれません.


The rest are OK.(y)
 
I have a couple more sentences I was hoping somebody could check for me. Pretty sure they're wrong, so thank you in advance:

I can do many things, but my boss makes me photocopy and serve tea (and other simple things).
いろいろなことをできるのに、ボッスがコピーを取らせるし、お茶を入れるさせるし。

I tidied up the room yesterday, but my roommate made it messy.
昨日へやを掃除したのに、ルームメートがへやを汚れてしまいました。
 
I can do many things, but my boss makes me photocopy and serve tea (and other simple things).
いろいろなことをできるのに、ボッスがコピーを取らせるし、お茶を入れるさせるし。
Boss is ボス, not ボッス.
What do you say for "my boss makes me only do something"?

I tidied up the room yesterday, but my roommate made it messy.
昨日へやを掃除したのに、ルームメートがへやを汚れてしまいました。
汚れる is intransitive.
 
I'm guessing "My boss makes me only do X" is "ボスはXだけさせます"?
That's not wrong, but there is a more appropriate expression. Haven't you learned another one? (hint: not "だけ with affirmative" but using negative form)

How is this:
昨日へやを掃除したのに、ルームメートがへやを汚してしまいました。
Correct! You can omit the second へや since it's repetitive.
 
That's not wrong, but there is a more appropriate expression. Haven't you learned another one? (hint: not "だけ with affirmative" but using negative form)


Are you referring to しか? If so, would the sentence be "ボスはXしかさせてくれません"?
 
So then is the sentence いろいろなことをできるのに、ボッスがコピーを取らったり、お茶を入れたりしかさせてくれません correct?
 
いろいろなことできるのに is not wrong, but いろいろなことが is more common.
You used ボス again.
取らったり is ungrammatical.
が after boss could be misinterpreted that the boss is the subject.
 
が after boss could be misinterpreted that the boss is the subject.

(私に)いろいろなことができるのに、ボス(は/が)コピーを取ったり、お茶を入れたりしかさせてくれません。

In the above sentence, the boss is the subject right? I thought that was the only this would make sense.

Do は and が function the same here? Is there any other way you would phrase this sentence i.e. without 私に?
 
I meant the subject of 取る and 入れる , not させる, by "the subject". Sorry, it's indeed confusing.
As I wrote, が could be misinterpreted that the boss does photocopy or serves tea. That's why は is the most appropriate. は is also used after 私.
ボス is not wrong, but 上司, or a more specific title like 課長 or 部長 is more common in Japanese.

You can also say;
本当はもっといろいろなことができるのに、上司は私に、コピーを取るとか、お茶を入れるとかの簡単なことしかさせてくれません。
 
My (hopefully) last question regarding this sentence: is the 私に (of 上司は私に) a necessity or could you omit it due to it being obvious that the sentence is referring to 私?

TY Tori.
 
If 私は is put at the beginning of the sentence, 私に can be omitted.

本当はもっといろいろなことができるのに、上司は私に、コピーを取るとか、お茶を入れるとかの簡単なことしかさせてくれません。
私は本当はもっといろいろなことができるのに、上司はコピーを取るとか、お茶を入れるとかの簡単なことしかさせてくれません。
本当はもっといろいろなことができるのに、上司はコピーを取るとか、お茶を入れるとかの簡単なことしかさせてくれません。

The last one is still understandable, but the rest two are more natural, I think.
 
Back
Top Bottom