What's new

Help with Manga Translation

burnaby

Registered
Joined
Aug 19, 2014
Messages
1
Reaction score
0
Sorry to bother! Does anyone have input on how this particular panel should be translated?

Help copy.jpg

The phrases in question.....

いっぱいキスをした、今夜、なんて、浮かれているようなときではないのだけど


My translation right now is....

A night filled with kisses
Why
It was as though it was a joyful time

But my friend says it's

Even though I don't recall such a memory

I'm not sure what is right. It might be because 浮かれている has the kanji of recalling while it can mean "to be merry".....


Thank you in advance!!
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,096
Reaction score
2,106
That's not just 夜 but 夜.
いっぱいキスをした doesn't modify 今夜. That's an inversion; 今夜、いっぱいキスをした.
なんて doesn't mean "why". You are confusing なんて with なん. That's a colloquial form of などと, i.e., a particle for quotation in that case.
浮かれている has the kanji of recalling
Where did you get it from?
 
Last edited:
Top