What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Help giving an acquaintance some advice

cuallito

Registered
Joined
5 Jul 2020
Messages
4
Reaction score
0
Hi, I want to help a Japanese acquaintance of mine who's been having some financial trouble. We've been communicating in English, and they've been using machine translation. I tried telling them this, but they could not make heads or tails of it:

"Just some advice I recently found out: in our world of modern fiat currency, money's worth what you make it worth. "

My attempt after learning Japanese for a day:

最近学んだアドバイスがある:
フィアット通貨の現代の世界で,
お金は価値を持って you それを作るものをの価値がある。

Is it good enough? I left 'you' in English because I wasn't sure how to translate it (politeness, social ranking and all that), and the sentence didn't make sense without it "money is worth what makes it worth"?

Thanks for any help.
 

Majestic

先輩
Joined
12 Oct 2013
Messages
2,236
Reaction score
1,241
Fiat currency = 不換紙幣、信用紙幣
不換紙幣の価値は、あなた次第 

Somehow, it doesn't quite sound so positive in Japanese.

1. Its a difficult concept, and something of a tautology.
2. To someone who is having financial troubles, it might not be received very well (even though you may mean it in a very positive sense).
 

cuallito

Registered
Joined
5 Jul 2020
Messages
4
Reaction score
0
Thanks. Would it 'land' better if I took out the 'advice' part? ''Something I just recently found out...''
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,184
Reaction score
3,377
My attempt
literal translation version: 最近発見したこと:現代の管理通貨制度の下では、貨幣はその価値を認める分の価値がある。

I, too, think 次第 is better.
最近発見したこと:現代の管理通貨制度の下では、貨幣の価値は自分次第である。
 

cuallito

Registered
Joined
5 Jul 2020
Messages
4
Reaction score
0
Thanks for the help! Could "Money is worth what you make it worth." be translated more as "Money is worth what we make it worth." So my friend doesn't think I'm trying to boss them around. Something like お金は私達がそれに価値を持って作るものを価値がある。?
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,184
Reaction score
3,377
I'm not going to insult you, but both of your initial and latest translations are ungrammatical and don't make sense.
My translations imply that the subject is people in general, not second person.
 

cuallito

Registered
Joined
5 Jul 2020
Messages
4
Reaction score
0
Sorry, I didn't mean to say your translations were wrong. I was just thinking of the different ways you can say it. Oh well.
 
Top Bottom