What's new

At a loss、odd question

Mandylion

Omnipotence personified
Contributor
15 Mar 2003
1,147
45
58
I have translated the following

菩薩が一考師を囲んで

as

"The Bosatsu gathered into one sage group..." -don't worry about the rest.

Even my New Nelson Dictionary is no help as to 一考師 might be . Any thoughts?
 
Thanks Elizabeth.

AH! Could it mean, the Buddha, 一考師 being some kind of special term? In that case, 囲んで has more a meaning of "gathered around"
and the translation becomes "The Bosatsu gathered around the Buddha..." makes more sense.

I think that is it. Any thoughts?
 
Originally posted by Mandylion
Thanks Elizabeth.

AH! Could it mean, the Buddha, 一考師 being some kind of special term? In that case, 囲んで has more a meaning of "gathered around"
and the translation becomes "The Bosatsu gathered around the Buddha..." makes more sense.

I think that is it. Any thoughts?
Well I've just seen it in the context of haiku, so can't comment on anything else. But 'koushi' alone is also a special or nontraditional teacher of some kind I believe. The only difference coming in the "one thought." The best thing would probably be just to do a free text internet search on both to get some idea of its natural context. What is Bosatsu by the way?
 
Japanese for boddhisatva, As in Amida Bosatsu, or Kannon Bosatsu. I'll run some searches and see what I get. Thanks.
 
Back
Top Bottom