The7thSamurai
Master of the Universe
- 4 Feb 2005
- 765
- 26
- 38
Me again! This time I have a question about causative verbs + itadakimasu. Now, I understand that it means "please allow me to", however, a lot of the English translations that I've been reading, for whatever reason, don't seem to stick with the literal version. For example:
「12月25日はクリスマスのためお休みさせていただきま す」 is translated to "Please be advised that we will be closed on Dec. 25th for Christmas." So, am I right to assume that the literal translation is something like "for the sake of Christmas, please allow us to take a break on the 25th of December"?
Likewise, 「喜んでお手伝いさせていただきます」 was translated to "we are happy to assist you". However, I'm thinking that the literal meaning is "please let us happily assist you".
And lastly, 「注文はキャンセルさせていただきます」 was translated to "we would like to cancel our order", but the literal is "please let us cancel our order", right?
Now before anyone jumps at me and orders me not to think so literally, just let me say that I'm only asking all this so I can get a feel for whom "itadakimasu" is directed at. The translations were messing with my head a bit.
And one last question if I may. In this "please let me" situations, what other words can replace いただきます? I know ください is one. And maybe もらいます?
Ok, that's all for tonight, I promise! Gee I hope other people benefit from all my questions, don't want to seem like I'm leeching everyone's knowledge
Source for the translations: http://www.alc.co.jp/index.html
Regards,
Bucko
「12月25日はクリスマスのためお休みさせていただきま す」 is translated to "Please be advised that we will be closed on Dec. 25th for Christmas." So, am I right to assume that the literal translation is something like "for the sake of Christmas, please allow us to take a break on the 25th of December"?
Likewise, 「喜んでお手伝いさせていただきます」 was translated to "we are happy to assist you". However, I'm thinking that the literal meaning is "please let us happily assist you".
And lastly, 「注文はキャンセルさせていただきます」 was translated to "we would like to cancel our order", but the literal is "please let us cancel our order", right?
Now before anyone jumps at me and orders me not to think so literally, just let me say that I'm only asking all this so I can get a feel for whom "itadakimasu" is directed at. The translations were messing with my head a bit.
And one last question if I may. In this "please let me" situations, what other words can replace いただきます? I know ください is one. And maybe もらいます?
Ok, that's all for tonight, I promise! Gee I hope other people benefit from all my questions, don't want to seem like I'm leeching everyone's knowledge
Source for the translations: http://www.alc.co.jp/index.html
Regards,
Bucko