Hi,
1. A girl has been telling of some embarrassing incident on a train when she was knocked into the lap of a male passenger. Then her friend says:
明日から電車変えたほうがいいん違う?
a) Does 電車変えた mean she should catch a different train so as to avoid seeing him again?
b) What does 違う mean at the end?
c) The first girl replies with やっぱり? Although "Really?" would fit the context, I can't find anything in the dictionary to support that interpretation, or, indeed, any meaning of やっぱり that would make sense as a question.
2. 自分の大学のスポーツ・チームの試合をテレビで見ていたら、惜しいところで負けて しまった。
Here I am not very sure about the purpose of ところ. Does 惜しいところで負けてしまった simply mean "disappointingly, they ended up losing"?
3. 私はスゴスゴと、そして憤懣やる方なくアパートを出て歩いていると、折よく向こうから古沢淑子さん が戻ってこられるところだった。
My translation: "Feeling dispirited, ... ??? ..., I was walking away from the apartment, when, fortunately, 古沢淑子さん was just returning from across the way."
a) What is 憤懣やる方なく? I can recognise the individual components but I don't understand the overall meaning.
b) I assume こられる is a form of 来る, but which? Is it honorific?
4. 悪運続きという目にあったので、私の財産は、たちどこ ろに、ついえさってしまった。
Translation given: "Having hit a streak of bad luck, my fortune had gone to pot in no time."
The IME I am using suggests ついえさって = 費え去って. Is that correct?
1. A girl has been telling of some embarrassing incident on a train when she was knocked into the lap of a male passenger. Then her friend says:
明日から電車変えたほうがいいん違う?
a) Does 電車変えた mean she should catch a different train so as to avoid seeing him again?
b) What does 違う mean at the end?
c) The first girl replies with やっぱり? Although "Really?" would fit the context, I can't find anything in the dictionary to support that interpretation, or, indeed, any meaning of やっぱり that would make sense as a question.
2. 自分の大学のスポーツ・チームの試合をテレビで見ていたら、惜しいところで負けて しまった。
Here I am not very sure about the purpose of ところ. Does 惜しいところで負けてしまった simply mean "disappointingly, they ended up losing"?
3. 私はスゴスゴと、そして憤懣やる方なくアパートを出て歩いていると、折よく向こうから古沢淑子さん が戻ってこられるところだった。
My translation: "Feeling dispirited, ... ??? ..., I was walking away from the apartment, when, fortunately, 古沢淑子さん was just returning from across the way."
a) What is 憤懣やる方なく? I can recognise the individual components but I don't understand the overall meaning.
b) I assume こられる is a form of 来る, but which? Is it honorific?
4. 悪運続きという目にあったので、私の財産は、たちどこ ろに、ついえさってしまった。
Translation given: "Having hit a streak of bad luck, my fortune had gone to pot in no time."
The IME I am using suggests ついえさって = 費え去って. Is that correct?