Hi
1. 彼は国への貢献を認められてナイト爵位を与えられた。
Translation given: "He was awarded a knighthood in acknowledgement of his services to the nation."
Is 認められて an indirect passive, i.e. his services were recognised (by persons unstated), and that affected him?
2. The text is talking about using comparisons in order to make numbers and statistics more easily visualisable. The example just given is 「世界がもし100人の村だったら」. Then it says:
・・・結局人々を引きつけた理由というのは、実感だったのではないだろうか。
What does 人々を引きつけた mean?
3. 注: 「世界がもし100人の村だったら」池田査代子再話、C.ダグラス・ラミス対訳 マガジンハウス
a) Is it saying that 池田査代子 repeated the phrase originally used by C.ダグラス・ラミス?
b) According to the dictionary, 対訳 means "original text with its translation printed side by side or on opposite page". Is it saying that C.ダグラス・ラミス wrote a text with 「世界がもし100人の村だったら」 in both Japanese and (presumably) English?
c) How is マガジンハウス connected to the rest of the statement?
4. 大きな数を実感する方法が、大きく分けて二つ紹介されています。
I guess that this is basically saying that methods of visualising large numbers are introduced (in the text), and something about these methods being broadly divided into two types. However, I do not exactly understand the grammar that connects 大きく分けて二つ to the rest of the sentence Does 二つ modify 紹介されています? Is 大きく分けて an adverbial phrase?
1. 彼は国への貢献を認められてナイト爵位を与えられた。
Translation given: "He was awarded a knighthood in acknowledgement of his services to the nation."
Is 認められて an indirect passive, i.e. his services were recognised (by persons unstated), and that affected him?
2. The text is talking about using comparisons in order to make numbers and statistics more easily visualisable. The example just given is 「世界がもし100人の村だったら」. Then it says:
・・・結局人々を引きつけた理由というのは、実感だったのではないだろうか。
What does 人々を引きつけた mean?
3. 注: 「世界がもし100人の村だったら」池田査代子再話、C.ダグラス・ラミス対訳 マガジンハウス
a) Is it saying that 池田査代子 repeated the phrase originally used by C.ダグラス・ラミス?
b) According to the dictionary, 対訳 means "original text with its translation printed side by side or on opposite page". Is it saying that C.ダグラス・ラミス wrote a text with 「世界がもし100人の村だったら」 in both Japanese and (presumably) English?
c) How is マガジンハウス connected to the rest of the statement?
4. 大きな数を実感する方法が、大きく分けて二つ紹介されています。
I guess that this is basically saying that methods of visualising large numbers are introduced (in the text), and something about these methods being broadly divided into two types. However, I do not exactly understand the grammar that connects 大きく分けて二つ to the rest of the sentence Does 二つ modify 紹介されています? Is 大きく分けて an adverbial phrase?