Hi,
1. 私の洋服屋から戻ってきた時に破れていた。
Translation given: "My dress was ruined when it came back from the cleaner's."
a) Should this read 私の洋服は...?
b) Also, do we know that 屋 specifically means "cleaner's"?
2. At the end of an invitation card:
* OB・OG 一言伝言板 *
What could this mean?
3. The speaker is (I think) explaining why he has been asked to organise the company's new year party.
ええ、新入社員がすることになってるからって言われち ゃって。
What does 新入社員がすることになってる mean? Obviously I understand it is something to do with new employees, but beyond that I'm lost.
4. The discussion is about whether to book an Italian restaurant for the new year party:
竹田: ・・・そうしたら、イタリアンじゃない方がい いのかも・・・。
足立: ん~。どうかなぁ。でも、今度、一度誰かと行 ってみようかなぁ。
竹田: そうね。じゃ、そうしてみて。
My translation:
Takeda: ... In that case, it might be best not to go to the Italian place?
Achida: Hmm, maybe. Anyway, I wonder if I should go there one time with someone and check it out.
Takeda: Right, you should do that.
Is this correct? I'm a bit unsure about who is proposing to go with whom.
5. 夫の愛情に応え、病を克服した妻との夫婦愛を、感動的 に描く。
I have tried to translate this as "(The film) movingly portrays the conjugal affection of the wife who recovers from her illness in response to her husband's love".
Have I got the overall structure of this correct? I am unsure, especially, of the purpose of と. If my translation is correct, I don't understand why it wouldn't just be 妻の夫婦愛. I also wondered if と could mean "and", and 妻との夫婦愛 was short for 妻と妻の夫婦愛, but I'm doubtful that that is correct Japanese.
1. 私の洋服屋から戻ってきた時に破れていた。
Translation given: "My dress was ruined when it came back from the cleaner's."
a) Should this read 私の洋服は...?
b) Also, do we know that 屋 specifically means "cleaner's"?
2. At the end of an invitation card:
* OB・OG 一言伝言板 *
What could this mean?
3. The speaker is (I think) explaining why he has been asked to organise the company's new year party.
ええ、新入社員がすることになってるからって言われち ゃって。
What does 新入社員がすることになってる mean? Obviously I understand it is something to do with new employees, but beyond that I'm lost.
4. The discussion is about whether to book an Italian restaurant for the new year party:
竹田: ・・・そうしたら、イタリアンじゃない方がい いのかも・・・。
足立: ん~。どうかなぁ。でも、今度、一度誰かと行 ってみようかなぁ。
竹田: そうね。じゃ、そうしてみて。
My translation:
Takeda: ... In that case, it might be best not to go to the Italian place?
Achida: Hmm, maybe. Anyway, I wonder if I should go there one time with someone and check it out.
Takeda: Right, you should do that.
Is this correct? I'm a bit unsure about who is proposing to go with whom.
5. 夫の愛情に応え、病を克服した妻との夫婦愛を、感動的 に描く。
I have tried to translate this as "(The film) movingly portrays the conjugal affection of the wife who recovers from her illness in response to her husband's love".
Have I got the overall structure of this correct? I am unsure, especially, of the purpose of と. If my translation is correct, I don't understand why it wouldn't just be 妻の夫婦愛. I also wondered if と could mean "and", and 妻との夫婦愛 was short for 妻と妻の夫婦愛, but I'm doubtful that that is correct Japanese.