Hiya,
1. その子は歩いている父親に向かって手を振りました。
Translation given: "The child waved to [his] approaching father."
I'm not sure what has happened to 向かって in the translation. I thought the subject of 向かって was the child, so I translated it as "The child turned and waved ...". Is this correct?
2. 本州は南北に長く、日本最大の島である。
Does this simply mean "Honshu is long from north to south, and is Japan's largest island"?
Would it be correct to write 長くて instead of 長く? Would the meaning change?
3. 東京、大阪、京都、横浜、神戸その他、国際的によく知 られた大都市は、ほとんど本州にあると言ってよい。
My translation: "(Japan's) large and internationally well-known cities, such as Tokyo, Osaka, Kyoto , Yokohama and Kobe, are mostly in/on Honshu."
What does と言ってよい add? Does it mean something like "It's true to say that Japan's large and internationally well-known cities..."?
4. 京都は第二次世界大戦の被害も少なく、昔のままのお寺 や神社が何百、何千とあり、一日や二日では、とても見 切れない。
My translation: "Even though Kyoto suffered a little damage in World War II, there are still hundreds, even thousands, of well-preserved temples and shrines, and it's impossible to see them all in one or two days."
Is my emphasis of 少なく right -- i.e. emphasising that it suffered a little damage, rather than little damage?
I'm unclear about とあり. In what sense is と used? Could we use が instead?
5. Customer: あ、じゃ、予約をしてもらえますか。
Travel agent: はい、では早速ご予約を入れておきますので。
My translation:
Customer: Right, is it possible for me to make a reservation?
Travel agent: Yes, I'll make one straight away.
What sense does ので add? Does it add the sense that "Yes, I'll make one straight away, and so therefore it will be possible"?
1. その子は歩いている父親に向かって手を振りました。
Translation given: "The child waved to [his] approaching father."
I'm not sure what has happened to 向かって in the translation. I thought the subject of 向かって was the child, so I translated it as "The child turned and waved ...". Is this correct?
2. 本州は南北に長く、日本最大の島である。
Does this simply mean "Honshu is long from north to south, and is Japan's largest island"?
Would it be correct to write 長くて instead of 長く? Would the meaning change?
3. 東京、大阪、京都、横浜、神戸その他、国際的によく知 られた大都市は、ほとんど本州にあると言ってよい。
My translation: "(Japan's) large and internationally well-known cities, such as Tokyo, Osaka, Kyoto , Yokohama and Kobe, are mostly in/on Honshu."
What does と言ってよい add? Does it mean something like "It's true to say that Japan's large and internationally well-known cities..."?
4. 京都は第二次世界大戦の被害も少なく、昔のままのお寺 や神社が何百、何千とあり、一日や二日では、とても見 切れない。
My translation: "Even though Kyoto suffered a little damage in World War II, there are still hundreds, even thousands, of well-preserved temples and shrines, and it's impossible to see them all in one or two days."
Is my emphasis of 少なく right -- i.e. emphasising that it suffered a little damage, rather than little damage?
I'm unclear about とあり. In what sense is と used? Could we use が instead?
5. Customer: あ、じゃ、予約をしてもらえますか。
Travel agent: はい、では早速ご予約を入れておきますので。
My translation:
Customer: Right, is it possible for me to make a reservation?
Travel agent: Yes, I'll make one straight away.
What sense does ので add? Does it add the sense that "Yes, I'll make one straight away, and so therefore it will be possible"?