Hiya,
1. 日本でホームステイをしたことのある人を一人ずつグループに入れて、その人にホームステイについていろいろ聞きなさい。
This is part of the instructions for a class exercise. I'm not sure what 入れて means here. Do you get the impression that students from outside the class are being brought in to talk to the students in the class? (I am self-studying, so I am not myself doing this exercise in a class.)
Also, why is it したことのある人 and not したことがある人? What is the difference in meaning between those two?
2. 日本人とスリッパ
This is the title of a story. The story describes a foreigner's difficulty in understanding how to properly use different types of slippers in Japanese homes.
How would you translate と in the title? Although I don't trust Google Translate at all, and it often produces garbage, I was curious to see that it translates the above as "Japanese Slippers".
3. うん、でも、ラーセンさんは、漢字はもう一歩といったところですが...
My translation: "Uh, well, Mr Larsen said that you needed to make a little improvement in your kanji, but..."
I'm unsure about ところ here. Is this purely a grammatical nominaliser, or does it carry some additional time-related meaning?
4. この調子だと、学期末になってどうなるか心配です。
I believe this roughly means something like "If this situation continues, I'm worried about how I'm going to make it to the end of term."
Is the second part like: 学期末になって (reaching the end of term) + どうなる (how this comes about) + か (question)?
5. そして、アメリカの高校生の多く(八三パーセント)が「勉強がよくできる生徒」になりたいと考え ている...
I'm stuck here on 「勉強がよくできる生徒」. What does this mean?
6. また、勉強しても必ずしもいい将来があるわけではない という気持ちが強くなっているのかもしれない。
I am struggling with this sentence. This is what I get:
また、= Also,
(の)かもしれない = it might be the case that
(という)気持ちが強くなっている = the feeling is getting stronger that
勉強しても必ずしもいい将来があるわけではない = ???
I guess I get a flavour of the last part, but I don't properly understand how it works.
1. 日本でホームステイをしたことのある人を一人ずつグループに入れて、その人にホームステイについていろいろ聞きなさい。
This is part of the instructions for a class exercise. I'm not sure what 入れて means here. Do you get the impression that students from outside the class are being brought in to talk to the students in the class? (I am self-studying, so I am not myself doing this exercise in a class.)
Also, why is it したことのある人 and not したことがある人? What is the difference in meaning between those two?
2. 日本人とスリッパ
This is the title of a story. The story describes a foreigner's difficulty in understanding how to properly use different types of slippers in Japanese homes.
How would you translate と in the title? Although I don't trust Google Translate at all, and it often produces garbage, I was curious to see that it translates the above as "Japanese Slippers".
3. うん、でも、ラーセンさんは、漢字はもう一歩といったところですが...
My translation: "Uh, well, Mr Larsen said that you needed to make a little improvement in your kanji, but..."
I'm unsure about ところ here. Is this purely a grammatical nominaliser, or does it carry some additional time-related meaning?
4. この調子だと、学期末になってどうなるか心配です。
I believe this roughly means something like "If this situation continues, I'm worried about how I'm going to make it to the end of term."
Is the second part like: 学期末になって (reaching the end of term) + どうなる (how this comes about) + か (question)?
5. そして、アメリカの高校生の多く(八三パーセント)が「勉強がよくできる生徒」になりたいと考え ている...
I'm stuck here on 「勉強がよくできる生徒」. What does this mean?
6. また、勉強しても必ずしもいい将来があるわけではない という気持ちが強くなっているのかもしれない。
I am struggling with this sentence. This is what I get:
また、= Also,
(の)かもしれない = it might be the case that
(という)気持ちが強くなっている = the feeling is getting stronger that
勉強しても必ずしもいい将来があるわけではない = ???
I guess I get a flavour of the last part, but I don't properly understand how it works.