Bonnie00726
後輩
- 12 Jun 2021
- 5
- 4
- 3
Hi!
I'm confused about how to use まるで~ようだ. I'm also pretty sure that my understanding of "as if" might be insufficient hence my problems.
I've seen so many grammar notes saying that adding ようだ to まるで changes the meaning of まるで to "as if." I thought that ようだ already conveys the nuance of "as if."
私はまるで夢の中にいたようだった。
I felt as if I were dreaming.
私は夢の中にいたようだった。
I felt like I was dreaming.
I found these two sentences and both English translations mean the same to me. Yet, everytime I ask Japanese people about まるで~ようだ they change their translations to "as if." So what does まるで really do in a sentence?
I'm confused about how to use まるで~ようだ. I'm also pretty sure that my understanding of "as if" might be insufficient hence my problems.
I've seen so many grammar notes saying that adding ようだ to まるで changes the meaning of まるで to "as if." I thought that ようだ already conveys the nuance of "as if."
私はまるで夢の中にいたようだった。
I felt as if I were dreaming.
私は夢の中にいたようだった。
I felt like I was dreaming.
I found these two sentences and both English translations mean the same to me. Yet, everytime I ask Japanese people about まるで~ようだ they change their translations to "as if." So what does まるで really do in a sentence?