Hi all... back with another translation query...
So the paragraph I'm trying to translate now is about a quote that the author is fond of: 兵は拙速を尊ぶ, "a soldier/warrior values haste." I'm fine with the quote itself and his explanation of its meaning, but then he goes on to sort of relate it to himself, using this line:
なんかやるにしいても、いつになったら出来るねん?み たいにノロノロやるんじゃなくて、がーっとやりたいよな。
Most of this I understand well enough, but the なんかやるにしいても bit is what's confusing me. Could that しいて be a typo for して? Or is the whole thing put together a phrase that I'm not familiar with? The only thing I found when I looked up しいて was 強いて, which means something like 'by force' (right?)... but if that's what he meant, I'm not sure how it fits in with the sentence, or what the も after it means, since it's a noun...
Would appreciate any help you folks could offer here! m(_ _)m
So the paragraph I'm trying to translate now is about a quote that the author is fond of: 兵は拙速を尊ぶ, "a soldier/warrior values haste." I'm fine with the quote itself and his explanation of its meaning, but then he goes on to sort of relate it to himself, using this line:
なんかやるにしいても、いつになったら出来るねん?み たいにノロノロやるんじゃなくて、がーっとやりたいよな。
Most of this I understand well enough, but the なんかやるにしいても bit is what's confusing me. Could that しいて be a typo for して? Or is the whole thing put together a phrase that I'm not familiar with? The only thing I found when I looked up しいて was 強いて, which means something like 'by force' (right?)... but if that's what he meant, I'm not sure how it fits in with the sentence, or what the も after it means, since it's a noun...
Would appreciate any help you folks could offer here! m(_ _)m