When should one use ~ているところ instead of ~ている to convey an action in progress?
Is it only when ~ている can possibly refer to a resultant state of a process or a habitually repeated action one uses ~ているところ for clarity? Some say one is more engaging when ~ているところ is used. But how can one not engaging if they’re in action.
Can one use ~ているところ to describe an action of a machine? For example 車が走っている or 車が走っているところ.
In English sometimes we use present continuous tense to describe what one is about to do. For example, one might say he is coming but he might not be on his way yet but is about to come. Could a sentence of ~ている form mean that? Do they have to use “present form of verb + ところ” for such meaning?
What about つつある? When should one use this instead for an action or a process in progress?
I came across the following sentence at FREE Japanese Word of the Day Widget - JapanesePod101.
女性が、巻寿司を食べようとしている。
The woman is about to eat a sushi roll.
When would one use ~食べようとしている instead of simply ~食べようとする? What could be the difference in meaning?
FREE Japanese Word of the Day Widget - JapanesePod101
男性が車のドアのカギを開けようとしている。
The man is unlocking the car door with the key.
Both the last sentence and the one before ended with ~ようとしている but were translated differently. The dictionary I looked up says “volitional form of verb + とする” means “to try to ..., to be about to do ...”. So the former seems translated correctly. However I have indeed come across quite a few translated for an action in progress. Is it something depending on the context again?
For the past tense of all these, is it simply a matter of changing いる to いた as follows.
~ている -> ~ていた
~ているところ -> ~ていたところ
Is it only when ~ている can possibly refer to a resultant state of a process or a habitually repeated action one uses ~ているところ for clarity? Some say one is more engaging when ~ているところ is used. But how can one not engaging if they’re in action.
Can one use ~ているところ to describe an action of a machine? For example 車が走っている or 車が走っているところ.
In English sometimes we use present continuous tense to describe what one is about to do. For example, one might say he is coming but he might not be on his way yet but is about to come. Could a sentence of ~ている form mean that? Do they have to use “present form of verb + ところ” for such meaning?
What about つつある? When should one use this instead for an action or a process in progress?
I came across the following sentence at FREE Japanese Word of the Day Widget - JapanesePod101.
女性が、巻寿司を食べようとしている。
The woman is about to eat a sushi roll.
When would one use ~食べようとしている instead of simply ~食べようとする? What could be the difference in meaning?
FREE Japanese Word of the Day Widget - JapanesePod101
男性が車のドアのカギを開けようとしている。
The man is unlocking the car door with the key.
Both the last sentence and the one before ended with ~ようとしている but were translated differently. The dictionary I looked up says “volitional form of verb + とする” means “to try to ..., to be about to do ...”. So the former seems translated correctly. However I have indeed come across quite a few translated for an action in progress. Is it something depending on the context again?
For the past tense of all these, is it simply a matter of changing いる to いた as follows.
~ている -> ~ていた
~ているところ -> ~ていたところ