Hiya
1. お父さんだって、たいてい十一時までには帰ってるんだ から、あなたもそれまでには帰ってきてね。
My translation: "Father usually gets home by 11 o'clock, so you need to get home by then too."
Is だって = だといって, literally "speaking of father"?
2. A student officer is talking to a foreign student about the concern of the mother of the Japanese family with whom the student is staying that she (the Japanese mother) has not received any letter from the student's mother in America.
留学生係: もう、ラーセンさんが来てから三ヶ月にもなるのに、アメリカのお 母さんから一度も手紙が来ないのは、どういうわけだろ う、「婦がお世話になっております」なんて言ってきて もよさそうなものだけど、なんておっしゃってましたよ 。
I get: "Miss Larsen, you've already been (in Japan) for three months, yet not one letter has arrived from (your) mother in America..."
Then I'm guesssing that the speaker is relating the Japanese mother's questions like "what could be the reason", and so forth, but beyond that I can't decipher who is saying what about whom. A translation, as literal as possible, of the remainder of the sentence would be very useful for me.
3. The same conversation continues:
ラーセンさん: どうして母が・・・。
留学生係: アメリカでは、大学生は独立した人間と考 えられているから、親がそんな手紙をわざわざ書くなん ていうことはないんですって説明したんですけど、何だ かよくお分かりにならないようでした。
My translation: "I explained that in America, university students are considered independent adults, so parents don't usually write such letters, but (the Japanese mother) didn't seem to understand very well."
Is this OK?
And have I parsed the last part correctly:
ようでした = (she) seemed
お分かりにならない = not to understand
何だかよく = very well
?
4. それに、晩ご飯のあとで、いすに足のせて新聞読んでた ら、「いすに足のせないでね」なんて言うの。
My translation: "Also, after dinner I put my feet up on a chair and was reading a newspaper, when she told me, like, "Don't put your feet on the chair".
In 足のせて and 足のせないで, is the verb のせる? I mean, it's not 足 + の + せる, is it? In full, would there be a particle after 足?
1. お父さんだって、たいてい十一時までには帰ってるんだ から、あなたもそれまでには帰ってきてね。
My translation: "Father usually gets home by 11 o'clock, so you need to get home by then too."
Is だって = だといって, literally "speaking of father"?
2. A student officer is talking to a foreign student about the concern of the mother of the Japanese family with whom the student is staying that she (the Japanese mother) has not received any letter from the student's mother in America.
留学生係: もう、ラーセンさんが来てから三ヶ月にもなるのに、アメリカのお 母さんから一度も手紙が来ないのは、どういうわけだろ う、「婦がお世話になっております」なんて言ってきて もよさそうなものだけど、なんておっしゃってましたよ 。
I get: "Miss Larsen, you've already been (in Japan) for three months, yet not one letter has arrived from (your) mother in America..."
Then I'm guesssing that the speaker is relating the Japanese mother's questions like "what could be the reason", and so forth, but beyond that I can't decipher who is saying what about whom. A translation, as literal as possible, of the remainder of the sentence would be very useful for me.
3. The same conversation continues:
ラーセンさん: どうして母が・・・。
留学生係: アメリカでは、大学生は独立した人間と考 えられているから、親がそんな手紙をわざわざ書くなん ていうことはないんですって説明したんですけど、何だ かよくお分かりにならないようでした。
My translation: "I explained that in America, university students are considered independent adults, so parents don't usually write such letters, but (the Japanese mother) didn't seem to understand very well."
Is this OK?
And have I parsed the last part correctly:
ようでした = (she) seemed
お分かりにならない = not to understand
何だかよく = very well
?
4. それに、晩ご飯のあとで、いすに足のせて新聞読んでた ら、「いすに足のせないでね」なんて言うの。
My translation: "Also, after dinner I put my feet up on a chair and was reading a newspaper, when she told me, like, "Don't put your feet on the chair".
In 足のせて and 足のせないで, is the verb のせる? I mean, it's not 足 + の + せる, is it? In full, would there be a particle after 足?