What's new

せっかく translation

nonezumi

先輩
28 Aug 2010
208
1
28
Hello,

Please help me with translation for the second sentence:

やくばりじさんは うすを もやしてしまいました。
「せっかくの うすが はいになってしまった。」

I think, i can translate first one as
"Old greedy man burned the mortar."

But I am not sure about translation for the second one.
Probably, it mean "My precious mortar turned into ashes."

Thank you very much!
 
よくばりじいさんは うすを もやしてしまいました。
"Old greedy man burned the mortar."
👍Greedy old man burnt the mortar.

*Usu (mortar) here is used to make mochi (rice cake), and traditionally it is made of wood. Just a side note. 😅

「せっかくの うすが はいになってしまった。」
But I am not sure about translation for the second one.
Probably, it mean "My precious mortar turned into ashes."

Ah, せっかく is really hard to translate - it is to express negative feeling such as disappointment, regret, etc. when one feels something was wasted or came to nothing.
In this context, I think your translation is very good to convey the feeling of the speaker. 👍
 
Thank you very much for your kind help. I very sorry for my mistakes, thank you for correcting me.
 
Back
Top Bottom