What's new

すっかり

pacerier

先輩
1 Apr 2009
188
0
26
Hey guys i've came across this sentence and was wondering if the translation (not by me) is correct:

このいすに座ると、すっかり気分が落ち着く。
I felt quite at ease when I sit in this chair.

If すっかり means "completely", shouldn't it be "i felt completely at ease" instead of "i felt quite at ease" ?
 
Yes, your translation seems to be more accurate, but I wouldn't go so far as to say the other translation is incorrect. I would chalk it up to differences in style or editing.

The bigger error is the use of the past tense: felt should be feel.
 
Back
Top Bottom