pacerier
先輩
- 1 Apr 2009
- 188
- 0
- 26
Hey guys i've came across this sentence and was wondering if the translation (not by me) is correct:
このいすに座ると、すっかり気分が落ち着く。
I felt quite at ease when I sit in this chair.
If すっかり means "completely", shouldn't it be "i felt completely at ease" instead of "i felt quite at ease" ?
このいすに座ると、すっかり気分が落ち着く。
I felt quite at ease when I sit in this chair.
If すっかり means "completely", shouldn't it be "i felt completely at ease" instead of "i felt quite at ease" ?