Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I see, thanks.Grammatically, the two interpretations are both possible.
I googled and found the previous sentence is;
我々が空を眺めるのは、そこに時折記されている、邪悪なものや変化の大きな潮流を見るためです。我々がいま見ているものが何であるかがはっきりするまでに、十年もの歳月を要することがあります.
From this, we can judge この十年間 modifies 印されていました as in the original.
I find that a bit hard to answer because the awkward positoning of "only" is too distracting. However, if "only" is ignored or removed then it could modify either.Just out of curiosity, how about "It has been indicating that wizardkind only has been living in peace between two wars for the last ten years." in English, for instance? Is it clear whether "for the last ten years" modifies "has been indicating" or "has been living"?
Perhaps it is an American/British difference then, since I don't notice anything unusual about it.Unless there is a difference between American English and British English I am overlooking, I still think that "in the past decade" should be "for the past decade".
Yeah, that's my aim. As for the original Japanese sentence, the position of この十年間 is the key of the ambiguity. If the order of the words is 魔法界が、二つの戦争の合間の、ほんのわずかな静けさを生きているにすぎないとこの十年間印されていました。, it clearly shows that この十年間 modifies 印されていました.I find that a bit hard to answer because the awkward positoning of "only" is too distracting. However, if "only" is ignored or removed then it could modify either.